Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

43

Sûredeki Ayet No: 

62

Ayet No: 

4387

Sayfa No: 

494

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ ۖ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ

Çeviriyazı: 

velâ yeṣuddennekümü-şşeyṭân. innehû leküm `adüvvüm mübîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Sakın şeytan sizi doğru yoldan alıkoymasın. Gerçekten o sizin için apaçık bir düşmandır.

Diyanet İşleri: 

Sakın şeytan sizi bu yoldan alıkoymasın; şüphesiz o size apaçık bir düşmandır.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve Şeytan, sizi yoldan çıkarmasın; şüphe yok ki o, size apaçık bir düşmandır.

Şaban Piriş: 

Şeytan sakın sizi saptırmasın. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.

Edip Yüksel: 

Şeytan sizi yoldan çıkarmasın. O size açık bir düşmandır.

Ali Bulaç: 

Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.

Suat Yıldırım: 

Sakın Şeytan sizi yoldan çevirmesin.Çünkü o sizin besbelli düşmanınızdır.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve sakın sizi şeytan men eylemesin. Şüphe yok ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Sakın şeytan sizi geri çevirmesin. O, sizin için açık bir düşmandır.

Bekir Sadak: 

Allah: «Ey kullarim! Bugun size korku yoktur, siz uzulmeyeceksiniz» der.

İbni Kesir: 

Sakın şeytan sizi çevirmesin. Şüphesiz ki o, size apaçık bir düşmandır.

Adem Uğur: 

Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.

İskender Ali Mihr: 

Ve şeytan sakın sizi, (Sıratı Mustakîm´den) men etmesin. Muhakkak ki o, sizin için apaçık düşmandır.

Celal Yıldırım: 

Sakın şeytan sizi (doğru yoldan) alıkoymasın. Çünkü hakikat o, açık bir düşmandır.

Tefhim ul Kuran: 

Şeytan sakın sizi (Allah´ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.

Fransızca: 

Que le Diable ne vous détourne point ! Car il est pour vous un ennemi déclaré.

İspanyolca: 

¡Que el Demonio no os extravíe! Es para vosotros un enemigo declarado.

İtalyanca: 

Non ve ne distolga Satana, egli è vostro dichiarato nemico.

Almanca: 

Und der Satan soll euch nicht davon abhalten! Gewiß, er ist für euch ein entschiedener Feind.

Çince: 

绝不要让恶魔妨碍你们,他确是你们的明敌。

Hollandaca: 

Laat Satan er u niet van afwenden; want hij is uw openlijke vijand.

Rusça: 

И пусть сатана не отвратит вас, ведь он является вашим явным врагом.

Somalice: 

Yuuna idinka leexinin Shaydaan (Jidka) wuxuu idiin yahay Col cade.

Swahilice: 

Wala asikuzuilieni Shet'ani. Hakika yeye ni adui yenu wa dhaahiri.

Uygurca: 

سىلەرنى شەيتان (توغرا يولدا) مېڭىشتىن توسمىسۇن (يەنى شەيتاننىڭ ۋەسۋەسىسىگە ئالدانماڭلار)، شەيتان سىلەرگە ھەقىقەتەن ئاشكارا دۈشمەندۇر»

Japonca: 

悪魔をして,あなたがたを(アッラーの道から)妨げさせてはならない。本当にかれは,あなたがたの公然の敵である。

Arapça (Ürdün): 

«ولا يصدنكم» يصرفنكم عن دين الله «الشيطان إنه لكم عدو مبين» بيِّن العداوة.

Hintçe: 

और (कहीं) शैतान तुम लोगों को (इससे) रोक न दे वही यक़ीनन तुम्हारा खुल्लम खुल्ला दुश्मन है

Tayca: 

และอย่าให้ชัยฏอนมาขัดขวางพวกเจ้า แท้จริงมันเป็นศัตรูตัวฉกาจของพวกเจ้า

İbranice: 

אל תתנו לשטן להדיח אתכם מהדרך, כי הוא אכן אויבכם המושבע

Hırvatça: 

i neka vas šejtan nikako ne odvrati; on vam je, doista, neprijatelj otvoreni.

Rumence: 

Satan să nu vă îndepărteze de ea, căci el vă este vouă vrăjmaş făţiş.

Transliteration: 

Wala yasuddannakumu alshshaytanu innahu lakum AAaduwwun mubeenun

Türkçe: 

Sakın şeytan sizi geri çevirmesin. O, sizin için açık bir düşmandır.

Sahih International: 

And never let Satan avert you. Indeed, he is to you a clear enemy.

İngilizce: 

Let not the Evil One hinder you: for he is to you an enemy avowed.

Azerbaycanca: 

Şeytan sizi yoldan çıxartmasın. Şübhəsiz ki, o sizin açıq-aşkar düşməninizdir!

Süleyman Ateş: 

Şeytan sizi (bundan) alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.

Diyanet Vakfı: 

Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.

Erhan Aktaş: 

Sakın şeytân sizi alıkoymasın. Kuşkusuz o, sizin için apaçık bir düşmandır.

Kral Fahd: 

Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.

Hasan Basri Çantay: 

Sakın sizi şeytan çevirmesin. Çünkü o, hakıykat sizin aşikâr bir düşmanınızdır.

Muhammed Esed: 

Şeytan´ın sizi (bu yoldan) çevirmesine izin vermeyin; çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır!

Gültekin Onan: 

Şeytan sakın sizi (Tanrı´nın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.

Ali Fikri Yavuz: 

Sakın sizi Şeytan (şeriatime uymaktan) çevirmesin. Muhakkak ki o, size açık bir düşmandır.

Portekizce: 

E que Satanás não vos desencaminhe; sabei que é vosso inimigo declarado.

İsveççe: 

Och låt inte Djävulen hejda er; han är verkligen er svurne fiende!"

Farsça: 

و شیطان شما را [از راه راست] باز ندارد، بی تردید او برای شما دشمنی آشکار است.

Kürtçe: 

وەباشەیتان ڕێگریتان نەکات لەڕێنمونی خوا، بەڕاستی ئەو (شەیتان) دوژمنێکی ئاشکرای ئێوەیە

Özbekçe: 

Шайтон сизни ҳаргиз (тўғри йўлдан) тўсмасин. Албатта, у сизга очиқ-ойдин душмандир.

Malayca: 

Dan janganlah Syaitan menghalang kamu (daripada menurut jalan yang benar); sesungguhnya Syaitan itu musuh yang nyata bagi kamu.

Arnavutça: 

Le të mos ju shmangë kurrsesi djalli! Ai, me të vërtetë, është armiku juaj i hapët.

Bulgarca: 

И сатаната да не ви отклони! Той е ваш явен враг.

Sırpça: 

и нека вас ђаво никако не одврати; он вам је, заиста, отворени непријатељ.

Çekçe: 

A nechť vás satan z ní nesvede, vždyť on je vám nepřítelem zjevným.

Urduca: 

ایسا نہ ہو شیطان تم کو اُس سے روک دے کہ وہ تمہارا کھلا دشمن ہے

Tacikçe: 

Шайтон шуморо аз роҳ бознагардонад, зеро ӯ душмани ошкори шумост.

Tatarca: 

Шайтан сезне алдап Аллаһ юлыннан чыгармасын, тәхкыйк ул сезгә бик ачык дошмандыр.

Endonezyaca: 

Dan janganlah kamu sekali-kali dipalingkan oleh syaitan; sesungguhnya syaitan itu musuh yang nyata bagimu.

Amharca: 

ሰይጣንም አያግዳችሁ፡፡ እርሱ ለእናንተ ግልጽ ጠላት ነውና፡፡

Tamilce: 

“இன்னும், ஷைத்தான் (இந்த நேரான பாதையை விட்டு) உங்களை தடுத்துவிட வேண்டாம். நிச்சயமாக அவன் உங்களுக்கு தெளிவான எதிரி ஆவான்.”

Korece: 

그리고 사탄이 너희를 유혹 하지 못하도록 하라 실로 그는 너희의 분명한 적이라

Vietnamca: 

Các ngươi đừng để Shaytan cản trở các ngươi (theo con đường ngay chính). Hắn thực sự là kẻ thù công khai của các ngươi.