Arapça:
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ ۖ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
Çeviriyazı:
velâ yeṣuddennekümü-şşeyṭân. innehû leküm `adüvvüm mübîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Sakın şeytan sizi doğru yoldan alıkoymasın. Gerçekten o sizin için apaçık bir düşmandır.
Diyanet İşleri:
Sakın şeytan sizi bu yoldan alıkoymasın; şüphesiz o size apaçık bir düşmandır.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve Şeytan, sizi yoldan çıkarmasın; şüphe yok ki o, size apaçık bir düşmandır.
Şaban Piriş:
Şeytan sakın sizi saptırmasın. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Edip Yüksel:
Şeytan sizi yoldan çıkarmasın. O size açık bir düşmandır.
Ali Bulaç:
Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
Suat Yıldırım:
Sakın Şeytan sizi yoldan çevirmesin.Çünkü o sizin besbelli düşmanınızdır.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve sakın sizi şeytan men eylemesin. Şüphe yok ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Yaşar Nuri Öztürk:
Sakın şeytan sizi geri çevirmesin. O, sizin için açık bir düşmandır.
Bekir Sadak:
Allah: «Ey kullarim! Bugun size korku yoktur, siz uzulmeyeceksiniz» der.
İbni Kesir:
Sakın şeytan sizi çevirmesin. Şüphesiz ki o, size apaçık bir düşmandır.
Adem Uğur:
Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
İskender Ali Mihr:
Ve şeytan sakın sizi, (Sıratı Mustakîm´den) men etmesin. Muhakkak ki o, sizin için apaçık düşmandır.
Celal Yıldırım:
Sakın şeytan sizi (doğru yoldan) alıkoymasın. Çünkü hakikat o, açık bir düşmandır.
Tefhim ul Kuran:
Şeytan sakın sizi (Allah´ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
Fransızca:
Que le Diable ne vous détourne point ! Car il est pour vous un ennemi déclaré.
İspanyolca:
¡Que el Demonio no os extravíe! Es para vosotros un enemigo declarado.
İtalyanca:
Non ve ne distolga Satana, egli è vostro dichiarato nemico.
Almanca:
Und der Satan soll euch nicht davon abhalten! Gewiß, er ist für euch ein entschiedener Feind.
Çince:
绝不要让恶魔妨碍你们,他确是你们的明敌。
Hollandaca:
Laat Satan er u niet van afwenden; want hij is uw openlijke vijand.
Rusça:
И пусть сатана не отвратит вас, ведь он является вашим явным врагом.
Somalice:
Yuuna idinka leexinin Shaydaan (Jidka) wuxuu idiin yahay Col cade.
Swahilice:
Wala asikuzuilieni Shet'ani. Hakika yeye ni adui yenu wa dhaahiri.
Uygurca:
سىلەرنى شەيتان (توغرا يولدا) مېڭىشتىن توسمىسۇن (يەنى شەيتاننىڭ ۋەسۋەسىسىگە ئالدانماڭلار)، شەيتان سىلەرگە ھەقىقەتەن ئاشكارا دۈشمەندۇر»
Japonca:
悪魔をして,あなたがたを(アッラーの道から)妨げさせてはならない。本当にかれは,あなたがたの公然の敵である。
Arapça (Ürdün):
«ولا يصدنكم» يصرفنكم عن دين الله «الشيطان إنه لكم عدو مبين» بيِّن العداوة.
Hintçe:
और (कहीं) शैतान तुम लोगों को (इससे) रोक न दे वही यक़ीनन तुम्हारा खुल्लम खुल्ला दुश्मन है
Tayca:
และอย่าให้ชัยฏอนมาขัดขวางพวกเจ้า แท้จริงมันเป็นศัตรูตัวฉกาจของพวกเจ้า
İbranice:
אל תתנו לשטן להדיח אתכם מהדרך, כי הוא אכן אויבכם המושבע
Hırvatça:
i neka vas šejtan nikako ne odvrati; on vam je, doista, neprijatelj otvoreni.
Rumence:
Satan să nu vă îndepărteze de ea, căci el vă este vouă vrăjmaş făţiş.
Transliteration:
Wala yasuddannakumu alshshaytanu innahu lakum AAaduwwun mubeenun
Türkçe:
Sakın şeytan sizi geri çevirmesin. O, sizin için açık bir düşmandır.
Sahih International:
And never let Satan avert you. Indeed, he is to you a clear enemy.
İngilizce:
Let not the Evil One hinder you: for he is to you an enemy avowed.
Azerbaycanca:
Şeytan sizi yoldan çıxartmasın. Şübhəsiz ki, o sizin açıq-aşkar düşməninizdir!
Süleyman Ateş:
Şeytan sizi (bundan) alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.
Diyanet Vakfı:
Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Erhan Aktaş:
Sakın şeytân sizi alıkoymasın. Kuşkusuz o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Kral Fahd:
Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Hasan Basri Çantay:
Sakın sizi şeytan çevirmesin. Çünkü o, hakıykat sizin aşikâr bir düşmanınızdır.
Muhammed Esed:
Şeytan´ın sizi (bu yoldan) çevirmesine izin vermeyin; çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır!
Gültekin Onan:
Şeytan sakın sizi (Tanrı´nın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
Ali Fikri Yavuz:
Sakın sizi Şeytan (şeriatime uymaktan) çevirmesin. Muhakkak ki o, size açık bir düşmandır.
Portekizce:
E que Satanás não vos desencaminhe; sabei que é vosso inimigo declarado.
İsveççe:
Och låt inte Djävulen hejda er; han är verkligen er svurne fiende!"
Farsça:
و شیطان شما را [از راه راست] باز ندارد، بی تردید او برای شما دشمنی آشکار است.
Kürtçe:
وەباشەیتان ڕێگریتان نەکات لەڕێنمونی خوا، بەڕاستی ئەو (شەیتان) دوژمنێکی ئاشکرای ئێوەیە
Özbekçe:
Шайтон сизни ҳаргиз (тўғри йўлдан) тўсмасин. Албатта, у сизга очиқ-ойдин душмандир.
Malayca:
Dan janganlah Syaitan menghalang kamu (daripada menurut jalan yang benar); sesungguhnya Syaitan itu musuh yang nyata bagi kamu.
Arnavutça:
Le të mos ju shmangë kurrsesi djalli! Ai, me të vërtetë, është armiku juaj i hapët.
Bulgarca:
И сатаната да не ви отклони! Той е ваш явен враг.
Sırpça:
и нека вас ђаво никако не одврати; он вам је, заиста, отворени непријатељ.
Çekçe:
A nechť vás satan z ní nesvede, vždyť on je vám nepřítelem zjevným.
Urduca:
ایسا نہ ہو شیطان تم کو اُس سے روک دے کہ وہ تمہارا کھلا دشمن ہے
Tacikçe:
Шайтон шуморо аз роҳ бознагардонад, зеро ӯ душмани ошкори шумост.
Tatarca:
Шайтан сезне алдап Аллаһ юлыннан чыгармасын, тәхкыйк ул сезгә бик ачык дошмандыр.
Endonezyaca:
Dan janganlah kamu sekali-kali dipalingkan oleh syaitan; sesungguhnya syaitan itu musuh yang nyata bagimu.
Amharca:
ሰይጣንም አያግዳችሁ፡፡ እርሱ ለእናንተ ግልጽ ጠላት ነውና፡፡
Tamilce:
“இன்னும், ஷைத்தான் (இந்த நேரான பாதையை விட்டு) உங்களை தடுத்துவிட வேண்டாம். நிச்சயமாக அவன் உங்களுக்கு தெளிவான எதிரி ஆவான்.”
Korece:
그리고 사탄이 너희를 유혹 하지 못하도록 하라 실로 그는 너희의 분명한 적이라
Vietnamca:
Các ngươi đừng để Shaytan cản trở các ngươi (theo con đường ngay chính). Hắn thực sự là kẻ thù công khai của các ngươi.
Ayet Linkleri: