Kutsal Kitap

Türkçe: 

"Benyamin aç kurda benzer;Sabah avını yer,Akşam ganimeti paylaşır."

Arapça: 

بنيامين ذئب يفترس. في الصباح يأكل غنيمة وعند المساء يقسم نهبا

İngilizce: 

Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.

Fransızca: 

Benjamin est un loup qui déchire; au matin il dévore la proie, et sur le soir il partage le butin.

Almanca: 

Benjamin ist ein reißender Wolf; des Morgens wird er Raub fressen, aber des Abends wird er den Raub austeilen.

Rusça: 

Вениамин, хищный волк, утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу.

Young's Literal Translation: 

Benjamin! a wolf teareth; In the morning he eateth prey, And at evening he apportioneth spoil.'

King James Bible: 

Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.

American King James Version: 

Benjamin shall shred as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.

World English Bible: 

|Benjamin is a ravenous wolf. In the morning he will devour the prey. At evening he will divide the spoil.|

Webster Bible Translation: 

Benjamin shall raven as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.

English Revised Version: 

Benjamin is a wolf that ravineth: In the morning he shall devour the prey, And at even he shall divide the spoil.

Darby Bible Translation: 

Benjamin as a wolf will he tear to pieces; In the morning he will devour the prey, And in the evening he will divide the booty.

Douay-Rheims Bible: 

Benjamin a ravenous wolf, in the morning shall eat the prey, and in the evening shall divide the spoil.

Coverdale Bible: 

Ben Iamin

American Standard Version: 

Benjamin is a wolf that raveneth: In the morning she shall devour the prey, And at even he shall divide the spoil.

Söz ID: 

1501

Bölüm No: 

49

Book Id: 

1

Bölümdeki Söz No: 

27