Türkçe:
Rahel Yakupa çocuk doğuramayınca, ablasını kıskanmaya başladı. Yakupa, "Bana çocuk ver, yoksa öleceğim" dedi.
Arapça:
İngilizce:
And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Young's Literal Translation:
And Rachel seeth that she hath not borne to Jacob, and Rachel is envious of her sister, and saith unto Jacob, 'Give me sons, and if there is none — I die.'
King James Bible:
And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.
American King James Version:
And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister; and said to Jacob, Give me children, or else I die.
World English Bible:
When Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister. She said to Jacob, |Give me children, or else I will die.|
Webster Bible Translation:
And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister; and said to Jacob, Give me children, or else I die.
English Revised Version:
And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob, Give me children, or else I die.
Darby Bible Translation:
And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister, and said to Jacob, Give me children, or else I die.
Douay-Rheims Bible:
And Rachel, seeing herself without children, envied her sister, and said to her husband: Give me children, otherwise I shall die.
Coverdale Bible:
When Rachel sawe that she bare no children vnto Iacob
American Standard Version:
And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob, Give me children, or else I die.