Kutsal Kitap

Türkçe: 

Aklınızı çelenler keşke kendilerini hadım etseler!

Arapça: 

يا ليت الذين يقلقونكم يقطعون ايضا

İngilizce: 

I would they were even cut off which trouble you.

Fransızca: 

Puissent ceux qui vous troublent être retranchés!

Almanca: 

Wollte Gott, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören!

Rusça: 

О, если бы удалены быливозмущающие вас!

Weymouth New Testament: 

Would to God that those who are unsettling your faith would even mutilate themselves.

Young's Literal Translation: 

O that even they would cut themselves off who are unsettling you!

King James Bible: 

I would they were even cut off which trouble you.

American King James Version: 

I would they were even cut off which trouble you.

World English Bible: 

I wish that those who disturb you would cut themselves off.

Webster Bible Translation: 

I would they were even cut off who trouble you.

English Revised Version: 

I would that they which unsettle you would even cut themselves off.

Darby Bible Translation: 

I would that they would even cut themselves off who throw you into confusion.

Douay-Rheims Bible: 

I would they were even cut off, who trouble you.

Coverdale Bible: 

Wolde God they were roted out fro amoge you

American Standard Version: 

I would that they that unsettle you would even go beyond circumcision.

Söz ID: 

29175

Bölüm No: 

5

Book Id: 

48

Bölümdeki Söz No: 

12