Kutsal Kitap

Türkçe: 

Bunun gibi, biz de ruhsal yönden çocukken, dünyanın temel ilkelerine bağlı yaşayan kölelerdik.

Arapça: 

هكذا نحن ايضا لما كنا قاصرين كنا مستعبدين تحت اركان العالم.

İngilizce: 

Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:

Fransızca: 

Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde.

Almanca: 

Also auch wir, da wir Kinder waren, waren wir gefangen unter den äußerlichen Satzungen.

Rusça: 

Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира;

Weymouth New Testament: 

So we also, when spiritually we were children, were subject to the world's rudimentary notions, and were enslaved.

Young's Literal Translation: 

so also we, when we were babes, under the elements of the world were in servitude,

King James Bible: 

Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:

American King James Version: 

Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:

World English Bible: 

So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.

Webster Bible Translation: 

Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:

English Revised Version: 

So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world:

Darby Bible Translation: 

So we also, when we were children, were held in bondage under the principles of the world;

Douay-Rheims Bible: 

So we also, when we were children, were serving under the elements of the world.

Coverdale Bible: 

Euen so we also

American Standard Version: 

So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world:

Söz ID: 

29135

Bölüm No: 

4

Book Id: 

48

Bölümdeki Söz No: 

3