Türkçe:
"Onları yargılayacak mısın? Ey insanoğlu, onları yargılayacak mısın? Öyleyse onlara atalarının iğrenç uygulamalarını anımsat.
Arapça:
İngilizce:
Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge them? cause them to know the abominations of their fathers:
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Young's Literal Translation:
Dost thou judge them? Dost thou judge, son of man? The abominations of their fathers cause them to know,
King James Bible:
Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge them? cause them to know the abominations of their fathers:
American King James Version:
Will you judge them, son of man, will you judge them? cause them to know the abominations of their fathers:
World English Bible:
Will you judge them, son of man, will you judge them? Cause them to know the abominations of their fathers;
Webster Bible Translation:
Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge them? cause them to know the abominations of their fathers:
English Revised Version:
Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge them? Cause them to know the abominations of their fathers;
Darby Bible Translation:
Wilt thou judge them, wilt thou judge, son of man? Cause them to know the abominations of their fathers,
Douay-Rheims Bible:
If thou judgest them, if thou judgest, son of man, declare to them the abominations of their fathers.
Coverdale Bible:
I will geue you no answere. Wilt thou not reproue them (thou sonne of man) wilt thou not reproue them? Shewe them the abhominacions of their forefathers
American Standard Version:
Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge them? Cause them to know the abominations of their fathers;