Kutsal Kitap

Türkçe: 

RAB zamanı da belirleyerek, "Yarın ülkede bunu yapacağım" dedi.

Arapça: 

وعيّن الرب وقتا قائلا غدا يفعل الرب هذا الامر في الارض.

İngilizce: 

And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land.

Fransızca: 

Et l'Éternel fixa le terme, en disant: Demain l'Éternel fera cela dans le pays.

Almanca: 

Und der HERR bestimmte eine Zeit und sprach: Morgen wird der HERR solches auf Erden tun.

Rusça: 

И назначил Господь время, сказав: завтра сделает это Господь в земле сей.

Young's Literal Translation: 

and Jehovah setteth an appointed time, saying, To-morrow doth Jehovah do this thing in the land.'

King James Bible: 

And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land.

American King James Version: 

And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land.

World English Bible: 

Yahweh appointed a set time, saying, |Tomorrow Yahweh shall do this thing in the land.|

Webster Bible Translation: 

And the LORD appointed a set time, saying, To-morrow the LORD will do this thing in the land.

English Revised Version: 

And the LORD appointed a set time, saying, Tomorrow the LORD shall do this thing in the land.

Darby Bible Translation: 

And Jehovah appointed a set time, saying, To-morrow will Jehovah do this thing in the land.

Douay-Rheims Bible: 

And the Lord appointed a time, saying: To morrow will the Lord do this thing in the land.

Coverdale Bible: 

And ye LORDE appoynted a tyme

American Standard Version: 

And Jehovah appointed a set time, saying, To-morrow Jehovah shall do this thing in the land.

Söz ID: 

1748

Bölüm No: 

9

Book Id: 

2

Bölümdeki Söz No: 

5