Kutsal Kitap

Türkçe: 

Firavun, "Tembelsiniz siz, tembel!" diye karşılık verdi, "Bu yüzden 'Gidip RABbe kurban keselim' diyorsunuz.

Arapça: 

فقال متكاسلون انتم متكاسلون. لذلك تقولون نذهب ونذبح للرب.

İngilizce: 

But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the LORD.

Fransızca: 

Et il répondit: Vous êtes des paresseux, des paresseux! C'est pour cela que vous dites: Allons sacrifier à l'Éternel.

Almanca: 

Pharao sprach: Ihr seid müßig, müßig seid ihr; darum sprechet ihr: Wir wollen hinziehen und dem HERRN opfern.

Rusça: 

Но он сказал: праздны вы, праздны, поэтому и говорите: пойдем, принесем жертву Господу.

Young's Literal Translation: 

And he saith, 'Remiss — ye are remiss, therefore ye are saying, Let us go, let us sacrifice to Jehovah;

King James Bible: 

But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the LORD.

American King James Version: 

But he said, You are idle, you are idle: therefore you say, Let us go and do sacrifice to the LORD.

World English Bible: 

But he said, |You are idle! You are idle! Therefore you say, 'Let us go and sacrifice to Yahweh.'

Webster Bible Translation: 

But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go, and do sacrifice to the LORD.

English Revised Version: 

But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and sacrifice to the LORD.

Darby Bible Translation: 

And he said, Ye are idle, idle! therefore ye say, Let us go and sacrifice to Jehovah.

Douay-Rheims Bible: 

And he said: You are idle, and therefore you say: Let us go and sacrifice to the Lord.

Coverdale Bible: 

Pharao sayde: Ye are ydle

American Standard Version: 

But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and sacrifice to Jehovah.

Söz ID: 

1650

Bölüm No: 

5

Book Id: 

2

Bölümdeki Söz No: 

17