Kutsal Kitap

Türkçe: 

RAB, "Eğer sana inanmaz, ilk belirtiyi önemsemezlerse, ikinci belirtiye inanabilirler" dedi,

Arapça: 

فيكون اذا لم يصدقوك ولم يسمعوا لصوت الآية الاولى انهم يصدقون صوت الآية الاخيرة.

İngilizce: 

And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.

Fransızca: 

Et il arrivera, s'ils ne te croient point, et n'obéissent point à la voix du premier signe, qu'ils croiront à la voix du signe suivant.

Almanca: 

Wenn sie dir nun nicht werden glauben noch deine Stimme hören bei einem Zeichen, so werden sie doch glauben deiner Stimme bei dem andern Zeichen.

Rusça: 

Если они не поверят тебе и не послушают голоса первого знамения, то поверят голосу знамения другого;

Young's Literal Translation: 

— and it hath come to pass, if they do not give credence to thee, and hearken not to the voice of the first sign, that they have given credence to the voice of the latter sign.

King James Bible: 

And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.

American King James Version: 

And it shall come to pass, if they will not believe you, neither listen to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.

World English Bible: 

|It will happen, if they will neither believe you nor listen to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.

Webster Bible Translation: 

And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.

English Revised Version: 

And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.

Darby Bible Translation: 

And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the other sign.

Douay-Rheims Bible: 

If they will not believe thee, saith he, nor hear the voice of the former sign, they will believe the word of the latter sign.

Coverdale Bible: 

Yf they wil not beleue the

American Standard Version: 

And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.

Söz ID: 

1610

Bölüm No: 

4

Book Id: 

2

Bölümdeki Söz No: 

8