Kutsal Kitap

Türkçe: 

Halk bu kötü haberi duyunca yasa büründü. Kimse takı takmadı.

Arapça: 

فلما سمع الشعب هذا الكلام السوء ناحوا ولم يضع احد زينته عليه.

İngilizce: 

And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.

Fransızca: 

Quand le peuple entendit ces tristes paroles, il mena deuil, et personne ne mit ses ornements sur soi.

Almanca: 

Da das Volk diese böse Rede hörete, trugen sie Leide, und niemand trug seinen Schmuck an ihm.

Rusça: 

Народ, услышав грозное слово сие, возрыдал, и никто не возложил на себя украшений своих.

Young's Literal Translation: 

And the people hear this sad thing, and mourn; and none put his ornaments on him.

King James Bible: 

And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.

American King James Version: 

And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.

World English Bible: 

When the people heard this evil news, they mourned: and no one put on his jewelry.

Webster Bible Translation: 

And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man put on him his ornaments.

English Revised Version: 

And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.

Darby Bible Translation: 

And when the people heard this evil word, they mourned; and no man put on his ornaments.

Douay-Rheims Bible: 

And the people hearing these very bad tidings, mourned: and no man put on his ornaments according to custom.

Coverdale Bible: 

Whan the people herde this euell tydinges

American Standard Version: 

And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.

Söz ID: 

2478

Bölüm No: 

33

Book Id: 

2

Bölümdeki Söz No: 

4