Kutsal Kitap

Türkçe: 

RAB halkı cezalandırdı. Çünkü Harun'a buzağı yaptırmışlardı.

Arapça: 

فضرب الرب الشعب. لانهم صنعوا العجل الذي صنعه هرون

İngilizce: 

And the LORD plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.

Fransızca: 

Ainsi l'Éternel frappa le peuple, parce qu'il avait été l'auteur du veau qu'avait fait Aaron.

Almanca: 

Also strafte der HERR das Volk, daß sie das Kalb hatten gemacht, welches Aaron gemacht hatte.

Rusça: 

И поразил Господь народ за сделанного тельца, которого сделал Аарон.

Young's Literal Translation: 

And Jehovah plagueth the people, because they made the calf which Aaron made.

King James Bible: 

And the LORD plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.

American King James Version: 

And the LORD plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.

World English Bible: 

Yahweh struck the people, because they made the calf, which Aaron made.

Webster Bible Translation: 

And the LORD afflicted the people, because they made the calf which Aaron made.

English Revised Version: 

And the LORD smote the people, because they made the calf, which Aaron made.

Darby Bible Translation: 

And Jehovah smote the people, because they made the calf, which Aaron had made.

Douay-Rheims Bible: 

The Lord therefore struck the people for the guilt on occasion of the calf which Aaron had made.

Coverdale Bible: 

So the LORDE plaged the people

American Standard Version: 

And Jehovah smote the people, because they made the calf, which Aaron made.

Söz ID: 

2474

Bölüm No: 

32

Book Id: 

2

Bölümdeki Söz No: 

35