Kutsal Kitap

Türkçe: 

"Ama köle açıkça, 'Ben efendimi, karımla çocuklarımı seviyorum, özgür olmak istemiyorum' derse,

Arapça: 

ولكن ان قال العبد احب سيدي وامرأتي واولادي لا اخرج حرا

İngilizce: 

And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:

Fransızca: 

Que si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants; je ne veux pas sortir pour être libre;

Almanca: 

Spricht aber der Knecht: Ich habe meinen HERRN lieb und mein Weib und Kind, ich will nicht frei werden,

Rusça: 

но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, непойду на волю, –

Young's Literal Translation: 

And if the servant really say: I have loved my lord, my wife, and my sons — I do not go out free;

King James Bible: 

And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:

American King James Version: 

And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:

World English Bible: 

But if the servant shall plainly say, 'I love my master, my wife, and my children. I will not go out free;'

Webster Bible Translation: 

And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not depart free:

English Revised Version: 

But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:

Darby Bible Translation: 

But if the bondman shall say distinctly, I love my master, my wife, and my children, I will not go free;

Douay-Rheims Bible: 

And if the servant shall say: I love my master and my wife and children, I will not go out free:

Coverdale Bible: 

Neuertheles yf the seruaunt saye: I loue my master

American Standard Version: 

But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:

Söz ID: 

2083

Bölüm No: 

21

Book Id: 

2

Bölümdeki Söz No: 

5