Kutsal Kitap

Türkçe: 

RAB Musaya, "Niçin bana feryat ediyorsun?" dedi, "İsraillilere söyle, ilerlesinler.

Arapça: 

فقال الرب لموسى مالك تصرخ اليّ. قل لبني اسرائيل ان يرحلوا.

İngilizce: 

And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward:

Fransızca: 

Et l'Éternel dit à Moïse: Pourquoi cries-tu à moi? Parle aux enfants d'Israël, et qu'ils marchent.

Almanca: 

Der HERR sprach zu Mose: Was schreiest du zu mir? Sage den Kindern Israel, daß sie ziehen!

Rusça: 

И сказал Господь Моисею: что ты вопиешь ко Мне? скажи сынам Израилевым, чтоб они шли,

Young's Literal Translation: 

And Jehovah saith unto Moses, 'What? thou criest unto Me — speak unto the sons of Israel, and they journey;

King James Bible: 

And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward:

American King James Version: 

And the LORD said to Moses, Why cry you to me? speak to the children of Israel, that they go forward:

World English Bible: 

Yahweh said to Moses, |Why do you cry to me? Speak to the children of Israel, that they go forward.

Webster Bible Translation: 

And the LORD said to Moses, Why criest thou to me? Speak to the children of Israel, that they go forward:

English Revised Version: 

And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward.

Darby Bible Translation: 

And Jehovah said to Moses, Why dost thou cry unto me? Speak unto the children of Israel, that they go forward.

Douay-Rheims Bible: 

And the Lord said to Moses: Why criest thou to me? Speak to the children of Israel to go forward.

Coverdale Bible: 

The LORDE sayde vnto Moses: Wherfore criest thou vnto me? Speake vnto ye children of Israel

American Standard Version: 

And Jehovah said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward.

Söz ID: 

1905

Bölüm No: 

14

Book Id: 

2

Bölümdeki Söz No: 

15