Zebur

Türkçe:

Ya RAB, gökleri yar, aşağıya in,Dokun dağlara, tütsünler.

İngilizce:

Bow thy heavens, O LORD, and come down: touch the mountains, and they shall smoke.

Fransızca:
Éternel, abaisse tes cieux et descends; touche les montagnes, et qu'elles fument!
Almanca:
HERR, neige deine Himmel und fahre herab; taste die Berge an, daß sie rauchen!
Rusça:
(143:5) Господи! Приклони небеса Твои и сойди; коснись гор, и воздымятся;
Arapça:
يا رب طأطئ سمواتك وانزل المس الجبال فتدخن‎.
Türkçe:

Şimşek çaktır, dağıt düşmanı,Savur oklarını, şaşkına çevir onları.

İngilizce:

Cast forth lightning, and scatter them: shoot out thine arrows, and destroy them.

Fransızca:
Fais briller l'éclair, et disperse-les; lance tes flèches, et détruit-les!
Almanca:
Laß blitzen und zerstreue sie; schieße deine Strahlen und schrecke sie!
Rusça:
(143:6) блесни молниею и рассей их; пусти стрелы Твоии расстрой их;
Arapça:
‎ابرق بروقا وبددهم. ارسل سهامك وازعجهم‎.
Türkçe:

Yukarıdan elini uzat, kurtar beni;Çıkar derin sulardan,Al eloğlunun elinden.

İngilizce:

Send thine hand from above; rid me, and deliver me out of great waters, from the hand of strange children;

Fransızca:
Étends tes mains d'en haut, délivre-moi, et retire-moi des grandes eaux, de la main du fils de l'étranger;
Almanca:
Sende deine Hand von der Höhe und erlöse mich und errette mich von großen Wassern, von der Hand der fremden Kinder,
Rusça:
(143:7) простри с высоты руку Твою, избавь меня и спаси меня от вод многих, от руки сынов иноплеменных,
Arapça:
‎ارسل يدك من العلاء. انقذني ونجني من المياه الكثيرة من ايدي الغرباء
Türkçe:

Onların ağzı yalan saçar,Sağ ellerini kaldırır, yalan yere ant içerler.

İngilizce:

Whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood.

Fransızca:
Dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse.
Almanca:
welcher Lehre ist kein nütze, und ihre Werke sind falsch.
Rusça:
(143:8) которых уста говорят суетное и которых десница – десница лжи.
Arapça:
الذين تكلمت افواههم بالباطل ويمينهم يمين كذب‎.
Türkçe:

Ey Tanrı, sana yeni bir ezgi söyleyeyim,Seni on telli çenkle, ilahilerle öveyim.

İngilizce:

I will sing a new song unto thee, O God: upon a psaltery and an instrument of ten strings will I sing praises unto thee.

Fransızca:
Ö Dieu, je te chanterai un cantique nouveau; je te célébrerai sur la lyre à dix cordes,
Almanca:
Gott, ich will dir ein neues Lied singen; ich will dir spielen auf dem Psalter von zehn Saiten
Rusça:
(143:9) Боже! новую песнь воспою Тебе, на десятиструнной псалтири воспою Тебе,
Arapça:
‎يا الله ارنم لك ترنيمة جديدة برباب ذات عشرة اوتار ارنم لك‎.
Türkçe:

Sensin kralları zafere ulaştıran,Kulun Davutu kötülük kılıcından kurtaran.

İngilizce:

It is he that giveth salvation unto kings: who delivereth David his servant from the hurtful sword.

Fransızca:
Toi qui donnes la délivrance aux rois, qui sauves David, ton serviteur, de l'épée meurtrière.
Almanca:
der du den Königen Sieg gibst und erlösest deinen Knecht David vom mörderischen Schwert des Bösen.
Rusça:
(143:10) дарующему спасение царям и избавляющему Давида, раба Твоего, от лютого меча.
Arapça:
‎المعطي خلاصا للملوك المنقذ داود عبده من السيف السوء
Türkçe:

Kurtar beni, özgür kılEloğlunun elinden.Onların ağzı yalan saçar,Sağ ellerini kaldırır, yalan yere ant içerler.

İngilizce:

Rid me, and deliver me from the hand of strange children, whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood:

Fransızca:
Délivre-moi, et retire-moi de la main des fils de l'étranger, dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse.
Almanca:
Erlöse mich auch und errette mich von der Hand der fremden Kinder, welcher Lehre ist kein nütze, und ihre Werke sind falsch,
Rusça:
(143:11) Избавь меня и спаси меня от руки сынов иноплеменных, которыхуста говорят суетное и которых десница – десница лжи.
Arapça:
انقذني ونجني من ايدي الغرباء الذين تكلمت افواههم بالباطل ويمينهم يمين كذب
Türkçe:

O zaman gençliğindeSağlıklı yetişen fidan gibi olacak oğullarımız,Sarayın oymalı sütunları gibi olacak kızlarımız.

İngilizce:

That our sons may be as plants grown up in their youth; that our daughters may be as corner stones, polished after the similitude of a palace:

Fransızca:
Que nos fils soient comme des plantes croissant dans leur jeunesse; nos filles comme des colonnes taillées, ornant les angles d'un palais!
Almanca:
daß unsere Söhne aufwachsen in ihrer Jugend wie die Pflanzen und unsere Töchter wie die ausgehauenen Erker, gleichwie die Paläste,
Rusça:
(143:12) Да будут сыновья наши, как разросшиеся растения в их молодости; дочери наши –как искусно изваянные столпы в чертогах.
Arapça:
لكي يكون بنونا مثل الغروس النامية في شبيبتها. بناتنا كاعمدة الزوايا منحوتات حسب بناء هيكل‎.
Türkçe:

Her türlü ürünle dolup taşacak ambarlarımız;Binlerce, on binlerce yavrulayacakÇayırlarda davarlarımız.

İngilizce:

That our garners may be full, affording all manner of store: that our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets:

Fransızca:
Que nos celliers soient remplis, fournissant toute espèce de provisions; que nos brebis se multiplient par milliers, par dix milliers dans nos champs!
Almanca:
und unsere Kammern voll seien, die herausgeben können einen Vorrat nach dem andern; daß unsere Schafe tragen tausend und hunderttausend auf unsern Dörfern;
Rusça:
(143:13) Да будут житницы наши полны, обильны всяким хлебом; да плодятся овцы наши тысячами и тьмами на пажитях наших;
Arapça:
‎اهراؤنا ملآنة تفيض من صنف فصنف. اغنامنا تنتج الوفا وربوات في شوارعنا‎.
Türkçe:

Semiz olacak sığırlarımız;Surlarımıza gedik açılmayacak,İnsanlarımız sürgün edilmeyecek,Meydanlarımızda feryat duyulmayacak!

İngilizce:

That our oxen may be strong to labour; that there be no breaking in, nor going out; that there be no complaining in our streets.

Fransızca:
Que nos bœufs soient chargés de graisse; qu'il n'y ait ni brèche, ni attaque, ni clameur dans nos rues!
Almanca:
daß unsere Ochsen viel erarbeiten; daß kein Schade, kein Verlust noch Klage auf unsern Gassen sei.
Rusça:
(143:14) да будут волы наши тучны; да не будет ни расхищения, ни пропажи, ни воплей на улицах наших.
Arapça:
‎بقرنا محملة. لا اقتحام ولا هجوم ولا شكوى في شوارعنا‎.

Sayfalar

Zebur beslemesine abone olun.