انظر الى اليمين وأبصر. فليس لي عارف. باد عني المناص. ليس من يسأل عن نفسي.
Sağıma bak da gör,Kimse saymıyor beni,Sığınacak yerim kalmadı,Kimse aramıyor beni.
I looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul.
Regarde à ma droite, et vois! Personne ne me reconnaît; tout refuge me manque; personne n'a souci de mon âme.
Wenn mein Geist in Ängsten ist, so nimmst du dich meiner an. Sie legen mir Stricke auf dem Wege, da ich auf gehe.
(141:4) Смотрю на правую сторону, и вижу, что никто не признает меня:не стало для меня убежища, никто не заботится о душе моей.
صرخت اليك يا رب. قلت انت ملجإي نصيبي في ارض الاحياء.
Sana haykırıyorum, ya RAB:"Sığınağım,Yaşadığımız bu dünyada nasibim sensin" diyorum.
I cried unto thee, O LORD: I said, Thou art my refuge and my portion in the land of the living.
Éternel! je crie à toi, et je dis: Tu es ma retraite, mon partage dans la terre des vivants.
Schaue zur Rechten, und siehe, da will mich niemand kennen. Ich kann nicht entfliehen; niemand nimmt sich meiner Seele an.
(141:5) Я воззвал к Тебе, Господи, я сказал: Ты прибежище мое и частьмоя на земле живых.
اصغ الى صراخي لاني قد تذللت جدا. نجني من مضطهديّ لانهم اشد مني.
Haykırışıma kulak ver,Çünkü çok çaresizim;Kurtar beni ardıma düşenlerden,Çünkü benden güçlüler.
Attend unto my cry; for I am brought very low: deliver me from my persecutors; for they are stronger than I.
Sois attentif à mon cri, car je suis fort misérable; délivre-moi de ceux qui me poursuivent, car ils sont plus forts que moi!
HERR, zu dir schreie ich und sage: Du bist meine Zuversicht, mein Teil im Lande der Lebendigen.
(141:6) Внемли воплю моему, ибо я очень изнемог; избавь меня от гонителей моих, ибо они сильнее меня.
اخرج من الحبس نفسي لتحميد اسمك. الصديقون يكتنفونني لانك تحسن اليّ
Çıkar beni zindandan,Adına şükredeyim.O zaman doğrular çevremi saracak,Bana iyilik ettiğin için.
Bring my soul out of prison, that I may praise thy name: the righteous shall compass me about; for thou shalt deal bountifully with me.
Retire mon âme de sa prison, afin que je célèbre ton nom. Les justes viendront autour de moi, parce que tu m'auras fait du bien.
Merke auf meine Klage, denn ich werde sehr geplagt; errette mich von meinen Verfolgern, denn sie sind mir zu mächtig.
(141:7) Выведи из темницы душу мою, чтобы мне славить имя Твое. Вокруг меня соберутся праведные, когда Ты явишь мне благодеяние.
مزمور لداود. يا رب اسمع صلاتي واصغ الى تضرعاتي. بامانتك استجب لي بعدلك.
Duamı işit, ya RAB,Yalvarışlarıma kulak ver!Sadakatinle, doğruluğunla yanıtla beni!
{A Psalm of David.} Hear my prayer, O LORD, give ear to my supplications: in thy faithfulness answer me, and in thy righteousness.
Psaume de David. Éternel, écoute ma requête, prête l'oreille à mes supplications; réponds-moi dans ta fidélité, dans ta justice!
Ein Psalm Davids. HERR, erhöre mein Gebet; vernimm mein Flehen um deiner Wahrheit willen, erhöre mich um deiner Gerechtigkeit willen!
(142:1) Псалом Давида. Господи! услышь молитву мою, внемли молению моему по истине Твоей; услышь меня по правде Твоей
ولا تدخل في المحاكمة مع عبدك فانه لن يتبرر قدامك حيّ.
Kulunla yargıya girme,Çünkü hiçbir canlı senin karşında aklanmaz.
And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight shall no man living be justified.
Et n'entre pas en jugement avec ton serviteur; car nul homme vivant ne sera juste devant toi.
Und gehe nicht ins Gericht mit deinem Knechte; denn vor dir ist kein Lebendiger gerecht.
(142:2) и не входи в суд с рабом Твоим, потому что не оправдается предТобой ни один из живущих.
لان العدو قد اضطهد نفسي سحق الى الارض حياتي. اجلسني في الظلمات مثل الموتى منذ الدهر.
Düşman beni kovalıyor,Ezip yere seriyor.Çoktan ölmüş olanlar gibi,Beni karanlıklarda oturtuyor.
For the enemy hath persecuted my soul; he hath smitten my life down to the ground; he hath made me to dwell in darkness, as those that have been long dead.
Car l'ennemi poursuit mon âme; il foule à terre ma vie; il me fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Denn der Feind verfolget meine Seele und zerschlägt mein Leben zu Boden; er legt mich ins Finstere, wie die Toten in der Welt.
(142:3) Враг преследует душу мою, втоптал в землю жизнь мою, принудил меня жить во тьме, как давно умерших, –
اعيت فيّ روحي. تحيّر في داخلي قلبي.
Bu yüzden bunalıma düştüm,Yüreğim perişan.
Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
Et mon esprit est abattu en moi; mon cœur est troublé au-dedans de moi.
Und mein Geist ist in mir geängstet; mein Herz ist mir in meinem Leibe verzehret.
(142:4) и уныл во мне дух мой, онемело во мне сердце мое.
تذكرت ايام القدم لهجت بكل اعمالك بصنائع يديك اتأمل.
Geçmiş günleri anıyor,Bütün yaptıklarını derin derin düşünüyor,Ellerinin işine bakıp dalıyorum.
I remember the days of old; I meditate on all thy works; I muse on the work of thy hands.
Je me souviens des jours d'autrefois; je médite toutes tes oeuvres; je m'entretiens des ouvrages de tes mains.
Ich gedenke an die vorigen Zeiten; ich rede von allen deinen Taten und sage von den Werken deiner Hände.
(142:5) Вспоминаю дни древние, размышляю о всех делах Твоих, рассуждаю о делах рук Твоих.
بسطت اليك يدي نفسي نحوك كارض يابسة. سلاه
Ellerimi sana açıyorum,Canım kurak toprak gibi sana susamış.
I stretch forth my hands unto thee: my soul thirsteth after thee, as a thirsty land. Selah.
J'étends mes mains vers toi; mon âme a soif de toi, comme une terre altérée. (Sélah.)
Ich breite meine Hände aus zu dir; meine Seele dürstet nach dir wie ein dürres Land. Sela.
(142:6) Простираю к Тебе руки мои; душа моя – к Тебе, как жаждущая земля.
Sayfalar
