Zebur

Arapça:

تمّت صلوات داود بن يسّى

Türkçe:

İşay oğlu Davut'un duaları burada bitiyor.

İngilizce:

The prayers of David the son of Jesse are ended.

Fransızca:

Fin des prières de David, fils d'Isaï.

Almanca:

Ein Ende haben die Gebete Davids, des Sohns Isais.

Rusça:

(71:20) Кончились молитвы Давида, сына Иесеева.

Açıklama:
Arapça:

مزمور لآساف‎. ‎انما صالح الله لاسرائيل لانقياء القلب‎.

Türkçe:

Tanrı gerçekten İsraile,Yüreği temiz olanlara karşı iyidir.

İngilizce:

{A Psalm of Asaph.} Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart.

Fransızca:

Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur.

Almanca:

Ein Psalm Assaphs. Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist.

Rusça:

(72:1) Псалом Асафа. Как благ Бог к Израилю, к чистым сердцем!

Açıklama:
Arapça:

‎اما انا فكادت تزل قدماي. لولا قليل لزلقت خطواتي‎.

Türkçe:

Ama benim ayaklarım neredeyse tökezlemiş,Adımlarım az kalsın kaymıştı.

İngilizce:

But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.

Fransızca:

Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé;

Almanca:

Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen, mein Tritt hätte beinahe geglitten.

Rusça:

(72:2) А я – едва не пошатнулись ноги мои, едва не поскользнулись стопы мои, –

Açıklama:
Arapça:

‎لاني غرت من المتكبرين اذ رايت سلامة الاشرار‎.

Türkçe:

Çünkü kötülerin gönencini gördükçe,Küstahları kıskanıyordum.

İngilizce:

For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked.

Fransızca:

Car j'ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants.

Almanca:

Denn es verdroß mich auf die Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.

Rusça:

(72:3) я позавидовал безумным, видя благоденствие нечестивых,

Açıklama:
Arapça:

‎لانه ليست في موتهم شدائد وجسمهم سمين‎.

Türkçe:

Onlar acı nedir bilmezler,Bedenleri sağlıklı ve semizdirfç. semizdir" ya da "Ölürken acı çekmezler, bedenleri semizdir".

İngilizce:

For there are no bands in their death: but their strength is firm.

Fransızca:

Car ils n'y a point liens dans leur mort, mais leur force est en son entier.

Almanca:

Denn sie sind in keiner Fahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.

Rusça:

(72:4) ибо им нет страданий до смерти их, и крепки силы их;

Açıklama:
Arapça:

‎ليسوا في تعب الناس ومع البشر لا يصابون‎.

Türkçe:

Başkalarının derdini bilmez,Onlar gibi çile çekmezler.

İngilizce:

They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men.

Fransızca:

Ils n'ont point de part aux peines des autres hommes; ils ne sont point frappés comme les autres hommes.

Almanca:

Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.

Rusça:

(72:5) на работе человеческой нет их, и с прочими людьми не подвергаются ударам.

Açıklama:
Arapça:

‎لذلك تقلدوا الكبرياء. لبسوا كثوب ظلمهم‎.

Türkçe:

Bu yüzden gurur onların gerdanlığı,Zorbalık onları örten bir giysi gibidir.

İngilizce:

Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment.

Fransızca:

C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement.

Almanca:

Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohlgetan heißen.

Rusça:

(72:6) От того гордость, как ожерелье, обложила их, и дерзость, как наряд, одевает их;

Açıklama:
Arapça:

‎جحظت عيونهم من الشحم. جاوزوا تصورات القلب‎.

Türkçe:

Şişmanlıktan gözleri dışarı fırlar,İçleri kötülük kazanı gibi kaynar.

İngilizce:

Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.

Fransızca:

Leurs yeux sont enflés à force d'embonpoint; les désirs de leur cœur se font jour.

Almanca:

Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.

Rusça:

(72:7) выкатились от жира глаза их, бродят помыслы в сердце;

Açıklama:
Arapça:

‎يستهزئون ويتكلمون بالشر ظلما من العلاء يتكلمون‎.

Türkçe:

İnsanlarla eğlenir, kötü niyetle konuşur,Tepeden bakar, baskıyla tehdit ederler.

İngilizce:

They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.

Fransızca:

Ils sont moqueurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur.

Almanca:

Sie vernichten alles und reden übel davon, und reden und lästern hoch her.

Rusça:

(72:8) над всем издеваются, злобно разглашают клевету, говорят свысока;

Açıklama:
Arapça:

‎جعلوا افواههم في السماء وألسنتهم تتمشى في الارض‎.

Türkçe:

Göklere karşı ağızlarını açarlar,Boş sözleri yeryüzünü dolaşır.

İngilizce:

They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.

Fransızca:

Ils portent leur bouche jusqu'au ciel, et leur langue parcourt la terre.

Almanca:

Was sie reden, das muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.

Rusça:

(72:9) поднимают к небесам уста свои, и язык их расхаживает по земле.

Açıklama:

Sayfalar

Zebur beslemesine abone olun.