Zebur

Arapça:

‎والله ملكي منذ القدم فاعل الخلاص في وسط الارض‎.

Türkçe:

Ama geçmişten bu yana kralım sensin, ey Tanrı,Yeryüzünde kurtuluş sağladın.

İngilizce:

For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth.

Fransızca:

Mais Dieu est mon Roi de tout temps, lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.

Almanca:

Aber Gott ist mein König von alters her, der alle Hilfe tut, so auf Erden geschieht.

Rusça:

(73:12) Боже, Царь мой от века, устрояющий спасение посреди земли!

Açıklama:
Arapça:

‎انت شققت البحر بقوتك. كسرت رؤوس التنانين على المياه‎.

Türkçe:

Gücünle denizi yardın,Canavarların kafasını sularda parçaladın.

İngilizce:

Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.

Fransızca:

C'est toi qui fendis la mer par ta puissance, qui brisas les têtes des dragons sur les eaux.

Almanca:

Du zertrennest das Meer durch deine Kraft und zerbrichst die Köpfe der Drachen im Wasser.

Rusça:

(73:13) Ты расторг силою Твоею море, Ты сокрушил головы змиев в воде;

Açıklama:
Arapça:

‎انت رضضت رؤوس لوياثان. جعلته طعاما للشعب لاهل البرية‎.

Türkçe:

Livyatanın başlarını ezdin,Çölde yaşayanlara onu yem ettin.

İngilizce:

Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness.

Fransızca:

C'est toi qui écrasas les têtes du Léviathan, qui le donnas en pâture au peuple du désert.

Almanca:

Du zerschlägst die Köpfe der Walfische und gibst sie zur Speise dem Volk in der Einöde.

Rusça:

(73:14) Ты сокрушил голову левиафана, отдал его в пищу людям пустыни.

Açıklama:
Arapça:

‎انت فجرت عينا وسيلا. انت يبّست انهارا دائمة الجريان‎.

Türkçe:

Kaynaklar, dereler fışkırttın,Sürekli akan ırmakları kuruttun.

İngilizce:

Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers.

Fransızca:

C'est toi qui fis jaillir des sources et des ruisseaux; toi qui mis à sec les fleuves intarissables.

Almanca:

Du lässest quellen Brunnen und Bäche; du lässest versiegen starke Ströme.

Rusça:

(73:15) Ты иссек источник и поток, Ты иссушил сильные реки.

Açıklama:
Arapça:

‎لك النهار ولك ايضا الليل. انت هيأت النور والشمس‎.

Türkçe:

Gün senindir, gece de senin,Ay ve güneşi sen yerleştirdin, kastediyor.

İngilizce:

The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun.

Fransızca:

A toi est le jour, à toi aussi est la nuit; tu as créé la lumière et le soleil.

Almanca:

Tag und Nacht ist dein; du machest, daß beide Sonn und Gestirn ihren gewissen Lauf haben.

Rusça:

(73:16) Твой день и Твоя ночь: Ты уготовал светила и солнце;

Açıklama:
Arapça:

‎انت نصبت كل تخوم الارض الصيف والشتاء انت خلقتهما

Türkçe:

Yeryüzünün bütün sınırlarını sen saptadın,Yazı da kışı da yaratan sensin.

İngilizce:

Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.

Fransızca:

C'est toi qui as posé toutes les limites de la terre; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés.

Almanca:

Du setzest einem jeglichen Lande seine Grenze; Sommer und Winter machest du.

Rusça:

(73:17) Ты установил все пределы земли, лето и зиму Ты учредил.

Açıklama:
Arapça:

اذكر هذا ان العدو قد عيّر الرب وشعبا جاهلا قد اهان اسمك‎.

Türkçe:

Anımsa, ya RAB, düşmanın sana nasıl sövdüğünü,Akılsız bir halkın, adını nasıl hor gördüğünü.

İngilizce:

Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed thy name.

Fransızca:

Souviens-toi que l'ennemi outrage, ô Éternel! qu'un peuple insensé méprise ton nom!

Almanca:

So gedenke doch des, daß der Feind den HERRN schmähet, und ein töricht Volk lästert deinen Namen.

Rusça:

(73:18) Вспомни же: враг поносит Господа, и людибезумные хулят имя Твое.

Açıklama:
Arapça:

‎لا تسلم للوحش نفس يمامتك. قطيع بائسيك لا تنس الى الابد‎.

Türkçe:

Canavara teslim etme kumrunun canını,Asla unutma düşkün kullarının yaşamını.

İngilizce:

O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever.

Fransızca:

N'abandonne pas aux bêtes la vie de ta tourterelle; n'oublie pas pour toujours la troupe de tes affligés.

Almanca:

Du wollest nicht dem Tier geben die Seele deiner Turteltaube und deiner elenden Tiere nicht so gar vergessen.

Rusça:

(73:19) Не предай зверям душу горлицы Твоей; собрания убогих Твоих незабудь навсегда.

Açıklama:
Arapça:

‎انظر الى العهد. لان مظلمات الارض امتلأت من مساكن الظلم‎.

Türkçe:

Yaptığın antlaşmayı gözönüne al,Çünkü ülkenin her karanlık köşesiZorbaların inleriyle dolmuş.

İngilizce:

Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty.

Fransızca:

Regarde à ton alliance; car les lieux ténébreux de la terre sont pleins de repaires de violence.

Almanca:

Gedenk an den Bund; denn das Land ist allenthalben jämmerlich verheeret, und die Häuser sind zerrissen.

Rusça:

(73:20) Призри на завет Твой; ибо наполнились все мрачные места землижилищами насилия.

Açıklama:
Arapça:

‎لا يرجعن المنسحق خازيا. الفقير والبائس ليسبحا اسمك‎.

Türkçe:

Düşkünler boynu bükük geri çevrilmesin,Mazlumlar, yoksullar adına övgüler dizsin.

İngilizce:

O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name.

Fransızca:

Que l'opprimé ne retourne pas confus; que l'affligé et le pauvre louent ton nom!

Almanca:

Laß den Geringen nicht mit Schanden davongehen, denn die Armen und Elenden rühmen deinen Namen.

Rusça:

(73:21) Да не возвратится угнетенный посрамленным; нищий и убогий давосхвалят имя Твое.

Açıklama:

Sayfalar

Zebur beslemesine abone olun.