والله ملكي منذ القدم فاعل الخلاص في وسط الارض.
Ama geçmişten bu yana kralım sensin, ey Tanrı,Yeryüzünde kurtuluş sağladın.
For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth.
Mais Dieu est mon Roi de tout temps, lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.
Aber Gott ist mein König von alters her, der alle Hilfe tut, so auf Erden geschieht.
(73:12) Боже, Царь мой от века, устрояющий спасение посреди земли!
انت شققت البحر بقوتك. كسرت رؤوس التنانين على المياه.
Gücünle denizi yardın,Canavarların kafasını sularda parçaladın.
Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.
C'est toi qui fendis la mer par ta puissance, qui brisas les têtes des dragons sur les eaux.
Du zertrennest das Meer durch deine Kraft und zerbrichst die Köpfe der Drachen im Wasser.
(73:13) Ты расторг силою Твоею море, Ты сокрушил головы змиев в воде;
انت رضضت رؤوس لوياثان. جعلته طعاما للشعب لاهل البرية.
Livyatanın başlarını ezdin,Çölde yaşayanlara onu yem ettin.
Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness.
C'est toi qui écrasas les têtes du Léviathan, qui le donnas en pâture au peuple du désert.
Du zerschlägst die Köpfe der Walfische und gibst sie zur Speise dem Volk in der Einöde.
(73:14) Ты сокрушил голову левиафана, отдал его в пищу людям пустыни.
انت فجرت عينا وسيلا. انت يبّست انهارا دائمة الجريان.
Kaynaklar, dereler fışkırttın,Sürekli akan ırmakları kuruttun.
Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers.
C'est toi qui fis jaillir des sources et des ruisseaux; toi qui mis à sec les fleuves intarissables.
Du lässest quellen Brunnen und Bäche; du lässest versiegen starke Ströme.
(73:15) Ты иссек источник и поток, Ты иссушил сильные реки.
لك النهار ولك ايضا الليل. انت هيأت النور والشمس.
Gün senindir, gece de senin,Ay ve güneşi sen yerleştirdin, kastediyor.
The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun.
A toi est le jour, à toi aussi est la nuit; tu as créé la lumière et le soleil.
Tag und Nacht ist dein; du machest, daß beide Sonn und Gestirn ihren gewissen Lauf haben.
(73:16) Твой день и Твоя ночь: Ты уготовал светила и солнце;
انت نصبت كل تخوم الارض الصيف والشتاء انت خلقتهما
Yeryüzünün bütün sınırlarını sen saptadın,Yazı da kışı da yaratan sensin.
Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.
C'est toi qui as posé toutes les limites de la terre; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés.
Du setzest einem jeglichen Lande seine Grenze; Sommer und Winter machest du.
(73:17) Ты установил все пределы земли, лето и зиму Ты учредил.
اذكر هذا ان العدو قد عيّر الرب وشعبا جاهلا قد اهان اسمك.
Anımsa, ya RAB, düşmanın sana nasıl sövdüğünü,Akılsız bir halkın, adını nasıl hor gördüğünü.
Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed thy name.
Souviens-toi que l'ennemi outrage, ô Éternel! qu'un peuple insensé méprise ton nom!
So gedenke doch des, daß der Feind den HERRN schmähet, und ein töricht Volk lästert deinen Namen.
(73:18) Вспомни же: враг поносит Господа, и людибезумные хулят имя Твое.
لا تسلم للوحش نفس يمامتك. قطيع بائسيك لا تنس الى الابد.
Canavara teslim etme kumrunun canını,Asla unutma düşkün kullarının yaşamını.
O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever.
N'abandonne pas aux bêtes la vie de ta tourterelle; n'oublie pas pour toujours la troupe de tes affligés.
Du wollest nicht dem Tier geben die Seele deiner Turteltaube und deiner elenden Tiere nicht so gar vergessen.
(73:19) Не предай зверям душу горлицы Твоей; собрания убогих Твоих незабудь навсегда.
انظر الى العهد. لان مظلمات الارض امتلأت من مساكن الظلم.
Yaptığın antlaşmayı gözönüne al,Çünkü ülkenin her karanlık köşesiZorbaların inleriyle dolmuş.
Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty.
Regarde à ton alliance; car les lieux ténébreux de la terre sont pleins de repaires de violence.
Gedenk an den Bund; denn das Land ist allenthalben jämmerlich verheeret, und die Häuser sind zerrissen.
(73:20) Призри на завет Твой; ибо наполнились все мрачные места землижилищами насилия.
لا يرجعن المنسحق خازيا. الفقير والبائس ليسبحا اسمك.
Düşkünler boynu bükük geri çevrilmesin,Mazlumlar, yoksullar adına övgüler dizsin.
O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name.
Que l'opprimé ne retourne pas confus; que l'affligé et le pauvre louent ton nom!
Laß den Geringen nicht mit Schanden davongehen, denn die Armen und Elenden rühmen deinen Namen.
(73:21) Да не возвратится угнетенный посрамленным; нищий и убогий давосхвалят имя Твое.
Sayfalar
