لا تخافي يا ابنة صهيون. هوذا ملكك يأتي جالسا على جحش اتان.
Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
Ne crains point, fille de Sion; voici, ton Roi vient, monté sur le poulain d'une ânesse.
Fürchte dich nicht, du Tochter Zion; siehe, dein König kommt reitend auf einem Eselsfüllen!
Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле.
وهذه الامور لم يفهمها تلاميذه اولا. ولكن لما تمجد يسوع حينئذ تذكروا ان هذه كانت مكتوبة عنه وانهم صنعوا هذه له.
Öğrencileri ilkin bunları anlamadılar. Ama İsa yüceltildikten sonra bu sözlerin Onun hakkında yazıldığını, halkın bunları Onun için yaptığını hatırladılar.
These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
Ses disciples ne comprirent pas cela d'abord; mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de lui, et qu'elles lui étaient arrivées.
Solches aber verstunden seine Jünger zuvor nicht, sondern da Jesus verkläret ward, da dachten sie daran, daß solches war von ihm geschrieben, und sie solches ihm getan hatten.
Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему.
وكان الجمع الذي معه يشهد انه دعا لعازر من القبر واقامه من الاموات.
Lazarı mezardan çağırıp ölümden dirilttiği sırada İsayla birlikte bulunan kalabalık buna tanıklık etti.
The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
Et la troupe qui était avec lui quand il avait appelé Lazare du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité des morts, lui rendait témoignage.
Das Volk aber, das mit ihm war, da er Lazarus aus dem Grabe rief und von den Toten auferweckte, rühmete die Tat.
Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых.
لهذا ايضا لاقاه الجمع لانهم سمعوا انه كان قد صنع هذه الآية.
İsanın bu doğaüstü belirtiyi gerçekleştirdiğini duyan halk Onu karşılamaya çıktı.
For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
Et c'est aussi parce que le peuple avait appris qu'il avait fait ce miracle, qu'il était allé au-devant de lui.
Darum ging ihm auch das Volk entgegen, da sie höreten, er hätte solches Zeichen getan.
Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.
فقال الفريسيون بعضهم لبعض انظروا. انكم لا تنفعون شيئا. هوذا العالم قد ذهب وراءه
Ferisiler ise birbirlerine, "Görüyorsunuz, elinizden hiçbir şey gelmiyor. Bütün dünya Onun peşine takıldı" dediler.
The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
Les pharisiens dirent donc entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà que tout le monde court après lui.
Die Pharisäer aber sprachen untereinander: Ihr sehet, daß ihr nichts ausrichtet; siehe, alle Welt läuft ihm nach.
Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.
وكان اناس يونانيون من الذين صعدوا ليسجدوا في العيد.
Bayramda tapınmak üzere Yeruşalime gidenler arasında bazı Grekler vardı.
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
Or, il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
Es waren aber etliche Griechen unter denen, die hinaufkommen waren, daß sie anbeteten auf das Fest.
Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.
فتقدم هؤلاء الى فيلبس الذي من بيت صيدا الجليل وسألوه قائلين يا سيد نريد ان نرى يسوع.
Bunlar, Celilenin Beytsayda Kentinden olan Filipusa gelerek, "Efendimiz, İsayı görmek istiyoruz" diye rica ettiler.
The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
Ils vinrent vers Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée; et le priant, ils lui dirent: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
Die traten zu Philippus, der von Bethsaida aus Galiläa war, baten ihn und sprachen: HERR, wir wollten Jesum gerne sehen.
Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.
فأتى فيلبس وقال لاندراوس ثم قال اندراوس وفيلبس ليسوع.
Filipus gitti, bunu Andreasa bildirdi. Andreas ve Filipus da gidip İsaya haber verdiler.
Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
Philippe vint et le dit à André, et André et Philippe le dirent à Jésus;
Philippus kommt und sagt's Andreas, und Philippus und Andreas sagten's weiter Jesu.
Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.
واما يسوع فاجابهما قائلا قد أتت الساعة ليتمجد ابن الانسان.
İsa, "İnsanoğlunun yüceltileceği saat geldi" diye karşılık verdi.
And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
Et Jésus leur répondit: L'heure est venue que le Fils de l'homme doit être glorifié.
Jesus aber antwortete ihnen und sprach: Die Zeit ist kommen, daß des Menschen Sohn verkläret werde.
Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому.
الحق الحق اقول لكم ان لم تقع حبة الحنطة في الارض وتمت فهي تبقى وحدها. ولكن ان ماتت تأتي بثمر كثير.
"Size doğrusunu söyleyeyim, buğday tanesi toprağa düşüp ölmedikçe yalnız kalır. Ama ölürse çok ürün verir.
Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
En vérité, en vérité je vous le dis: Si le grain de froment ne meurt après qu'on l'a jeté dans la terre, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es sei denn, daß das Weizenkorn in die Erde falle und ersterbe, so bleibt's alleine; wo es aber erstirbt, so bringt's viel Früchte.
Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода.
Sayfalar
