Yuhanna İncili

Arapça:

لماذا لم يبع هذا الطيب بثلاث مئة دينار ويعط للفقراء.

İngilizce:

Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?

Fransızca:

Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres?

Almanca:

Warum ist diese Salbe nicht verkauft um dreihundert Groschen und den Armen gegeben?

Rusça:

Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?

Arapça:

قال هذا ليس لانه كان يبالي بالفقراء بل لانه كان سارقا وكان الصندوق عنده وكان يحمل ما يلقى فيه.

Türkçe:

Bunu, yoksullarla ilgilendiği için değil, hırsız olduğu için söylüyordu. Ortak para kutusu ondaydı ve kutuya konulandan aşırıyordu.

İngilizce:

This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.

Fransızca:

Il disait cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était larron, et qu'ayant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait.

Almanca:

Das sagte er aber nicht, daß er nach den Armen fragte, sondern er war ein Dieb und hatte den Beutel und trug, was gegeben ward.

Rusça:

Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали.

Arapça:

فقال يسوع اتركوها. انها ليوم تكفيني قد حفظته.

Türkçe:

İsa, "Kadını rahat bırak" dedi. "Bunu benim gömüleceğim gün için saklasın.

İngilizce:

Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.

Fransızca:

Jésus lui dit donc: Laisse-la faire; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.

Almanca:

Da sprach Jesus: Laß sie mit Frieden! Solches hat sie behalten zum Tage meines Begräbnisses.

Rusça:

Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего.

Arapça:

لان الفقراء معكم في كل حين. واما انا فلست معكم في كل حين

Türkçe:

Yoksullar her zaman aranızdadır, ama ben her zaman aranızda olmayacağım."

İngilizce:

For the poor always ye have with you; but me ye have not always.

Fransızca:

Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours.

Almanca:

Denn Arme habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.

Rusça:

Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.

Arapça:

فعلم جمع كثير من اليهود انه هناك فجاءوا ليس لاجل يسوع فقط بل لينظروا ايضا لعازر الذي اقامه من الاموات.

Türkçe:

Yahudilerden büyük bir kalabalık İsanın Beytanyada bulunduğunu öğrendi ve yalnız İsa için değil, Onun ölümden dirilttiği Lazarı da görmek için oraya geldi.

İngilizce:

Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.

Fransızca:

Alors une grande multitude de Juifs, ayant su que Jésus était là, y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.

Almanca:

Da erfuhr viel Volks der Juden, daß er daselbst war, und kamen nicht um Jesu willen allein, sondern daß sie auch Lazarus sähen, welchen er von den Toten erweckt hatte.

Rusça:

Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.

Arapça:

فتشاور رؤساء الكهنة ليقتلوا لعازر ايضا.

Türkçe:

Başkâhinler ise Lazarı da öldürmeyi tasarladılar.

İngilizce:

But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;

Fransızca:

Et les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire aussi mourir Lazare,

Almanca:

Aber die Hohenpriester trachteten danach, daß sie auch Lazarus töteten.

Rusça:

Первосвященники же положили убить и Лазаря,

Arapça:

لان كثيرين من اليهود كانوا بسببه يذهبون ويؤمنون بيسوع

Türkçe:

Çünkü onun yüzünden birçok Yahudi gidip İsaya iman ediyordu.

İngilizce:

Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.

Fransızca:

Parce que plusieurs Juifs, à cause de lui, s'en allaient et croyaient en Jésus.

Almanca:

Denn um seinetwillen gingen viel Juden hin und glaubten an Jesum.

Rusça:

потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.

Arapça:

وفي الغد سمع الجمع الكثير الذي جاء الى العيد ان يسوع آت الى اورشليم.

Türkçe:

Ertesi gün, bayramı kutlamaya gelen büyük kalabalık İsanın Yeruşalime gelmekte olduğunu duydu.

İngilizce:

On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

Fransızca:

Le lendemain, une grande troupe qui était venue pour la fête, apprenant que Jésus venait à Jérusalem,

Almanca:

Des andern Tages, viel Volks, das aufs Fest kommen war, da es hörete, daß Jesus kommt gen Jerusalem,

Rusça:

На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,

Arapça:

فأخذوا سعوف النخل وخرجوا للقائه وكانوا يصرخون أوصنّا مبارك الآتي باسم الرب ملك اسرائيل.

Türkçe:

Hurma dalları alarak Onu karşılamaya çıktılar. "Hozana! Rabbin adıyla gelene, İsrailin Kralına övgüler olsun!" diye bağırıyorlardı.

İngilizce:

Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.

Fransızca:

Prit des rameaux de palmiers, et sortit au-devant de lui, en criant: Hosanna! béni soit LE ROI D’ISRAEL, qui vient au nom du Seigneur!

Almanca:

nahmen sie Palmenzweige und gingen hinaus ihm entgegen und schrieen: Hosianna! Gelobet sei, der da kommt in dem Namen des HERRN, ein König von Israel!

Rusça:

взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!

Arapça:

ووجد يسوع جحشا فجلس عليه كما هو مكتوب

Türkçe:

İsa bir sıpa bulup üzerine bindi. Yazılmış olduğu gibi, "Korkma, ey Siyon kızı! İşte, Kralın sıpaya binmiş geliyor."

İngilizce:

And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,

Fransızca:

Et Jésus ayant trouvé un ânon, y monta dessus, selon qu'il est écrit:

Almanca:

Jesus aber überkam ein Eselein und ritt darauf, wie denn geschrieben stehet:

Rusça:

Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:

Sayfalar

Yuhanna İncili beslemesine abone olun.