لماذا لم يبع هذا الطيب بثلاث مئة دينار ويعط للفقراء.
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres?
Warum ist diese Salbe nicht verkauft um dreihundert Groschen und den Armen gegeben?
Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?
قال هذا ليس لانه كان يبالي بالفقراء بل لانه كان سارقا وكان الصندوق عنده وكان يحمل ما يلقى فيه.
Bunu, yoksullarla ilgilendiği için değil, hırsız olduğu için söylüyordu. Ortak para kutusu ondaydı ve kutuya konulandan aşırıyordu.
This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
Il disait cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était larron, et qu'ayant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait.
Das sagte er aber nicht, daß er nach den Armen fragte, sondern er war ein Dieb und hatte den Beutel und trug, was gegeben ward.
Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали.
فقال يسوع اتركوها. انها ليوم تكفيني قد حفظته.
İsa, "Kadını rahat bırak" dedi. "Bunu benim gömüleceğim gün için saklasın.
Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
Jésus lui dit donc: Laisse-la faire; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.
Da sprach Jesus: Laß sie mit Frieden! Solches hat sie behalten zum Tage meines Begräbnisses.
Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего.
لان الفقراء معكم في كل حين. واما انا فلست معكم في كل حين
Yoksullar her zaman aranızdadır, ama ben her zaman aranızda olmayacağım."
For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours.
Denn Arme habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.
Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.
فعلم جمع كثير من اليهود انه هناك فجاءوا ليس لاجل يسوع فقط بل لينظروا ايضا لعازر الذي اقامه من الاموات.
Yahudilerden büyük bir kalabalık İsanın Beytanyada bulunduğunu öğrendi ve yalnız İsa için değil, Onun ölümden dirilttiği Lazarı da görmek için oraya geldi.
Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
Alors une grande multitude de Juifs, ayant su que Jésus était là, y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.
Da erfuhr viel Volks der Juden, daß er daselbst war, und kamen nicht um Jesu willen allein, sondern daß sie auch Lazarus sähen, welchen er von den Toten erweckt hatte.
Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.
فتشاور رؤساء الكهنة ليقتلوا لعازر ايضا.
Başkâhinler ise Lazarı da öldürmeyi tasarladılar.
But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
Et les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire aussi mourir Lazare,
Aber die Hohenpriester trachteten danach, daß sie auch Lazarus töteten.
Первосвященники же положили убить и Лазаря,
لان كثيرين من اليهود كانوا بسببه يذهبون ويؤمنون بيسوع
Çünkü onun yüzünden birçok Yahudi gidip İsaya iman ediyordu.
Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
Parce que plusieurs Juifs, à cause de lui, s'en allaient et croyaient en Jésus.
Denn um seinetwillen gingen viel Juden hin und glaubten an Jesum.
потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.
وفي الغد سمع الجمع الكثير الذي جاء الى العيد ان يسوع آت الى اورشليم.
Ertesi gün, bayramı kutlamaya gelen büyük kalabalık İsanın Yeruşalime gelmekte olduğunu duydu.
On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
Le lendemain, une grande troupe qui était venue pour la fête, apprenant que Jésus venait à Jérusalem,
Des andern Tages, viel Volks, das aufs Fest kommen war, da es hörete, daß Jesus kommt gen Jerusalem,
На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,
فأخذوا سعوف النخل وخرجوا للقائه وكانوا يصرخون أوصنّا مبارك الآتي باسم الرب ملك اسرائيل.
Hurma dalları alarak Onu karşılamaya çıktılar. "Hozana! Rabbin adıyla gelene, İsrailin Kralına övgüler olsun!" diye bağırıyorlardı.
Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
Prit des rameaux de palmiers, et sortit au-devant de lui, en criant: Hosanna! béni soit LE ROI D’ISRAEL, qui vient au nom du Seigneur!
nahmen sie Palmenzweige und gingen hinaus ihm entgegen und schrieen: Hosianna! Gelobet sei, der da kommt in dem Namen des HERRN, ein König von Israel!
взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!
ووجد يسوع جحشا فجلس عليه كما هو مكتوب
İsa bir sıpa bulup üzerine bindi. Yazılmış olduğu gibi, "Korkma, ey Siyon kızı! İşte, Kralın sıpaya binmiş geliyor."
And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
Et Jésus ayant trouvé un ânon, y monta dessus, selon qu'il est écrit:
Jesus aber überkam ein Eselein und ritt darauf, wie denn geschrieben stehet:
Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:
Sayfalar
