Yuhanna İncili

Arapça:

فقال لهم يسوع النور معكم زمانا قليلا بعد. فسيروا ما دام لكم النور لئلا يدرككم الظلام. والذي يسير في الظلام لا يعلم الى اين يذهب.

Türkçe:

İsa, "Işık kısa bir süre daha aranızdadır" dedi. "Karanlıkta kalmamak için ışığınız varken yürüyün. Karanlıkta yürüyen nereye gittiğini bilmez.

İngilizce:

Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.

Fransızca:

Jésus leur dit: La lumière est encore avec vous pour un peu de temps; marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; car celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.

Almanca:

Da sprach Jesus zu ihnen: Es ist das Licht noch eine kleine Zeit bei euch. Wandelt, dieweil ihr das Licht habt, daß euch die Finsternisse nicht überfallen. Wer in Finsternis wandelt, der weiß nicht, wo er hingehet.

Rusça:

Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобыне объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет.

Arapça:

ما دام لكم النور آمنوا بالنور لتصيروا ابناء النور. تكلم يسوع بهذا ثم مضى واختفى عنهم

Türkçe:

Sizde ışık varken ışığa iman edin ki, ışık oğulları olasınız." İsa bu sözleri söyledikten sonra uzaklaşıp onlardan gizlendi.

İngilizce:

While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.

Fransızca:

Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla et se retira d'eux.

Almanca:

Glaubet an das Licht, dieweil ihr's habt, auf daß ihr des Lichtes Kinder seid.

Rusça:

Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них.

Arapça:

ومع انه كان قد صنع امامهم آيات هذا عددها لم يؤمنوا به.

Türkçe:

Gözleri önünde bunca doğaüstü belirti gerçekleştirdiği halde Ona iman etmediler.

İngilizce:

But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:

Fransızca:

Et bien qu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui.

Almanca:

Solches redete Jesus und ging weg und verbarg sich vor ihnen. Und ob er wohl solche Zeichen vor ihnen tat, glaubten sie doch nicht an ihn,

Rusça:

Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,

Arapça:

ليتم قول اشعياء النبي الذي قاله يا رب من صدق خبرنا ولمن استعلنت ذراع الرب.

Türkçe:

Bütün bunlar Peygamber Yeşayanın söylediği şu söz yerine gelsin diye oldu: "Rab, verdiğimiz habere kim inandı? Rabbin gücü kime açıklandı?"

İngilizce:

That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?

Fransızca:

Afin que la parole qu'Ésaïe le prophète avait dite fût accomplie: Seigneur, qui a cru à notre prédication, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?

Almanca:

auf daß erfüllet würde der Spruch des Propheten Jesaja, den er sagt: HERR, wer glaubet unserm Predigen, und wem ist der Arm des HERRN offenbaret?

Rusça:

да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?

Arapça:

لهذا لم يقدروا ان يؤمنوا. لان اشعياء قال ايضا.

Türkçe:

İşte bu yüzden iman edemiyorlardı. Nitekim Yeşaya başka bir yerde de şöyle demişti: "Tanrı onların gözlerini kör etti Ve yüreklerini nasırlaştırdı. Öyle ki, gözleri görmesin, Yürekleri anlamasın Ve bana dönmesinler. Dönselerdi, onları iyileştirirdim."

İngilizce:

Therefore they could not believe, because that Esaias said again,

Fransızca:

Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Ésaïe a dit encore:

Almanca:

Darum konnten sie nicht glauben; denn Jesaja sagt abermal:

Rusça:

Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия,

Arapça:

قد أعمى عيونهم واغلظ قلوبهم لئلا يبصروا بعيونهم ويشعروا بقلوبهم ويرجعوا فاشفيهم.

İngilizce:

He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.

Fransızca:

Il a aveuglé leurs yeux, et endurci leur cœur, de peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils ne comprennent du cœur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.

Almanca:

Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstocket, daß sie mit den Augen nicht sehen, noch mit dem Herzen vernehmen und sich bekehren, und ich ihnen hülfe.

Rusça:

народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое,да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.

Arapça:

قال اشعياء هذا حين رأى مجده وتكلم عنه.

Türkçe:

Bunları söyleyen Yeşaya, İsanın yüceliğini görmüş ve Onun hakkında konuşmuştu.

İngilizce:

These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.

Fransızca:

Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.

Almanca:

Solches sagte Jesaja, da er seine HERRLIchkeit sah und redete von ihm.

Rusça:

Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем.

Arapça:

ولكن مع ذلك آمن به كثيرون من الرؤساء ايضا غير انهم لسبب الفريسيين لم يعترفوا به لئلا يصيروا خارج المجمع.

Türkçe:

Bununla birlikte, önderlerin bile birçoğu İsaya iman etti. Ama Ferisiler yüzünden, havra dışı edilmemek için iman ettiklerini açıkça söylemediler.

İngilizce:

Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:

Fransızca:

Cependant plusieurs, des principaux même, crurent en lui; mais ils ne le confessaient point, à cause des pharisiens, de peur d'être chassés de la synagogue.

Almanca:

Doch der Obersten glaubten viel an ihn; aber um der Pharisäer willen bekannten sie es nicht, daß sie nicht in den Bann getan würden;

Rusça:

Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги,

Arapça:

لانهم احبوا مجد الناس اكثر من مجد الله

Türkçe:

Çünkü insandan gelen övgüyü, Tanrıdan gelen övgüden daha çok seviyorlardı.

İngilizce:

For they loved the praise of men more than the praise of God.

Fransızca:

Car ils aimèrent plus la gloire qui vient des hommes, que la gloire de Dieu.

Almanca:

denn sie hatten lieber die Ehre bei den Menschen denn die Ehre bei Gott.

Rusça:

ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.

Arapça:

فنادى يسوع وقال. الذي يؤمن بي ليس يؤمن بي بل بالذي ارسلني.

Türkçe:

İsa yüksek sesle, "Bana iman eden bana değil, beni gönderene iman etmiş olur" dedi.

İngilizce:

Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.

Fransızca:

Or, Jésus s'écria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé.

Almanca:

Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubet, der glaubet nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.

Rusça:

Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.

Sayfalar

Yuhanna İncili beslemesine abone olun.