يا ابني ان ضمنت صاحبك ان صفقت كفك لغريب
Oğlum, eğer birine kefil oldunsa,Onun borcunu yüklendinse,
My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,
Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, –
ان علقت في كلام فمك ان اخذت في كلام فيك
Düştünse tuzağa kendi sözlerinle,Ağzının sözleriyle yakalandınsa,
Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.
so bist du verknüpft mit der Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
اذا فافعل هذا يا ابني ونج نفسك اذا صرت في يد صاحبك. اذهب ترام والحّ على صاحبك.
O kişinin eline düştün demektir.Oğlum, şunu yap ve kendini kurtar:Git, yere kapan onun önünde,Ona yalvar yakar.
Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.
So tu doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nächsten in die Hände kommen; eile, dränge und treibe deinen Nächsten!
Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
لا تعط عينيك نوما ولا اجفانك نعاسا.
Gözlerine uyku girmesin,Ağırlaşmasın göz kapakların.
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;
Laß deine Augen nicht schlafen noch deine Augenlider schlummern!
не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
نج نفسك كالضبي من اليد كالعصفور من يد الصياد
Avcının elinden ceylan gibi,Kuşbazın elinden kuş gibi kurtar kendini.
Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie ein Vogel aus der Hand des Voglers.
спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
اذهب الى النملة ايها الكسلان. تأمل طرقها وكن حكيما.
Ey tembel kişi, git, karıncalara bak,Onların yaşamından bilgelik öğren.
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.
Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne!
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
التي ليس لها قائد او عريف او متسلط
Başkanları, önderleri ya da yöneticileri olmadığı halde,
Which having no guide, overseer, or ruler,
Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,
Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch HERRN hat,
Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
وتعد في الصيف طعامها وتجمع في الحصاد اكلها.
Yazın erzaklarını biriktirirler,Yiyeceklerini toplarlar biçim mevsiminde.
Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.
bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищусвою.
الى متى تنام ايها الكسلان. متى تنهض من نومك.
Ne zamana dek yatacaksın, ey tembel kişi?Ne zaman kalkacaksın uykundan?
How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Wie lange, liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешьот сна твоего?
قليل نوم بعد قليل نعاس وطي اليدين قليلا للرقود.
"Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım,Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım" demeye kalmadan,
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;
Ja, schlaf noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
Sayfalar
