Meseller

Arapça:

يا ابني ان ضمنت صاحبك ان صفقت كفك لغريب

Türkçe:

Oğlum, eğer birine kefil oldunsa,Onun borcunu yüklendinse,

İngilizce:

My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,

Fransızca:

Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,

Almanca:

Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,

Rusça:

Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, –

Açıklama:
Arapça:

ان علقت في كلام فمك ان اخذت في كلام فيك

Türkçe:

Düştünse tuzağa kendi sözlerinle,Ağzının sözleriyle yakalandınsa,

İngilizce:

Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.

Fransızca:

Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.

Almanca:

so bist du verknüpft mit der Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.

Rusça:

ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.

Açıklama:
Arapça:

اذا فافعل هذا يا ابني ونج نفسك اذا صرت في يد صاحبك. اذهب ترام والحّ على صاحبك.

Türkçe:

O kişinin eline düştün demektir.Oğlum, şunu yap ve kendini kurtar:Git, yere kapan onun önünde,Ona yalvar yakar.

İngilizce:

Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.

Fransızca:

Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.

Almanca:

So tu doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nächsten in die Hände kommen; eile, dränge und treibe deinen Nächsten!

Rusça:

Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;

Açıklama:
Arapça:

لا تعط عينيك نوما ولا اجفانك نعاسا.

Türkçe:

Gözlerine uyku girmesin,Ağırlaşmasın göz kapakların.

İngilizce:

Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.

Fransızca:

Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;

Almanca:

Laß deine Augen nicht schlafen noch deine Augenlider schlummern!

Rusça:

не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;

Açıklama:
Arapça:

نج نفسك كالضبي من اليد كالعصفور من يد الصياد

Türkçe:

Avcının elinden ceylan gibi,Kuşbazın elinden kuş gibi kurtar kendini.

İngilizce:

Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.

Fransızca:

Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

Almanca:

Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie ein Vogel aus der Hand des Voglers.

Rusça:

спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.

Açıklama:
Arapça:

اذهب الى النملة ايها الكسلان. تأمل طرقها وكن حكيما.

Türkçe:

Ey tembel kişi, git, karıncalara bak,Onların yaşamından bilgelik öğren.

İngilizce:

Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:

Fransızca:

Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.

Almanca:

Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne!

Rusça:

Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.

Açıklama:
Arapça:

التي ليس لها قائد او عريف او متسلط

Türkçe:

Başkanları, önderleri ya da yöneticileri olmadığı halde,

İngilizce:

Which having no guide, overseer, or ruler,

Fransızca:

Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,

Almanca:

Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch HERRN hat,

Rusça:

Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;

Açıklama:
Arapça:

وتعد في الصيف طعامها وتجمع في الحصاد اكلها.

Türkçe:

Yazın erzaklarını biriktirirler,Yiyeceklerini toplarlar biçim mevsiminde.

İngilizce:

Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.

Fransızca:

Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.

Almanca:

bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.

Rusça:

но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищусвою.

Açıklama:
Arapça:

الى متى تنام ايها الكسلان. متى تنهض من نومك.

Türkçe:

Ne zamana dek yatacaksın, ey tembel kişi?Ne zaman kalkacaksın uykundan?

İngilizce:

How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?

Fransızca:

Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?

Almanca:

Wie lange, liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?

Rusça:

Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешьот сна твоего?

Açıklama:
Arapça:

قليل نوم بعد قليل نعاس وطي اليدين قليلا للرقود.

Türkçe:

"Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım,Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım" demeye kalmadan,

İngilizce:

Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:

Fransızca:

Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;

Almanca:

Ja, schlaf noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,

Rusça:

Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:

Açıklama:

Sayfalar

Meseller beslemesine abone olun.