Markos İncili

Türkçe:

O da hastaya yaklaştı, elinden tutup kaldırdı. Kadının ateşi düştü, onlara hizmet etmeye başladı.

İngilizce:

And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.

Fransızca:
Alors s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et au même instant la fièvre la quitta, et elle les servit.
Almanca:
Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie bald, und sie dienete ihnen.
Rusça:
Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.
Arapça:
فتقدم واقامها ماسكا بيدها فتركتها الحمّى حالا وصارت تخدمهم.
Türkçe:

Akşam olup güneş batınca, bütün hastaları ve cinlileri İsaya getirdiler.

İngilizce:

And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.

Fransızca:
Sur le soir, quand le soleil fut couché, ils lui amenèrent tous les malades, et ceux qui furent obsédé de contradictions.
Almanca:
Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene.
Rusça:
При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
Arapça:
ولما صار المساء اذ غربت الشمس قدموا اليه جميع السقماء والمجانين.
Türkçe:

Bütün kent halkı kapıya toplanmıştı.

İngilizce:

And all the city was gathered together at the door.

Fransızca:
Et toute la ville était assemblée à la porte de la maison.
Almanca:
Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür.
Rusça:
И весь город собрался к дверям.
Arapça:
وكانت المدينة كلها مجتمعة على الباب.
Türkçe:

İsa, çeşitli hastalıklara yakalanmış birçok kişiyi iyileştirdi, birçok cini kovdu. Cinlerin konuşmasına izin vermiyordu. Çünkü onlar kendisinin kim olduğunu biliyorlardı.

İngilizce:

And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.

Fransızca:
Et il guérit plusieurs malades de diverses maladies, et il chassa plusieurs contradictions, ne leur permettant pas de dire qu'ils le connaissaient.
Almanca:
Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden; denn sie kannten ihn.
Rusça:
И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
Arapça:
فشفى كثيرين كانوا مرضى بامراض مختلفة واخرج شياطين كثيرة ولم يدع الشياطين يتكلمون لانهم عرفوه
Türkçe:

Sabah çok erkenden, ortalık henüz ağarmadan İsa kalktı, evden çıkıp ıssız bir yere gitti, orada dua etmeye başladı.

İngilizce:

And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.

Fransızca:
Le matin, comme il faisait encore fort obscur, s'étant levé, il sortit et s'en alla dans un lieu écarté; et il y priait.
Almanca:
Und des Morgens vor Tag stund er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst.
Rusça:
А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
Arapça:
وفي الصبح باكرا جدا قام وخرج ومضى الى موضع خلاء وكان يصلّي هناك.
Türkçe:

Simun ile yanındakiler İsayı aramaya çıktılar.

İngilizce:

And Simon and they that were with him followed after him.

Fransızca:
Et Simon, et ceux qui étaient avec lui allèrent à sa recherche.
Almanca:
Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eileten ihm nach.
Rusça:
Симон и бывшие с ним пошли за Ним
Arapça:
فتبعه سمعان والذين معه.
Türkçe:

Onu bulunca, "Herkes seni arıyor!" dediler.

İngilizce:

And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.

Fransızca:
Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
Almanca:
Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann suchet dich.
Rusça:
и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
Arapça:
ولما وجدوه قالوا له ان الجميع يطلبونك.
Türkçe:

İsa onlara, "Başka yerlere, yakın kasabalara gidelim" dedi. "Oralarda da Tanrı sözünü duyurayım. Bunun için çıkıp geldim."

İngilizce:

And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.

Fransızca:
Et il leur dit: Allons dans les villages voisins, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que JE SUIS venu.
Almanca:
Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich kommen.
Rusça:
Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.
Arapça:
فقال لهم لنذهب الى القرى المجاورة لاكرز هناك ايضا لاني لهذا خرجت.
Türkçe:

Böylece havralarında Tanrı sözünü duyurarak ve cinleri kovarak bütün Celile bölgesini dolaştı.

İngilizce:

And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.

Fransızca:
Et il prêchait dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et il chassait les contradictions.
Almanca:
Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus.
Rusça:
И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
Arapça:
فكان يكرز في مجامعهم في كل الجليل ويخرج الشياطين
Türkçe:

İsaya cüzamlı biri geldi, diz çökerek, "İstersen beni temiz kılabilirsin" diye yalvardı.

İngilizce:

And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.

Fransızca:
Et un lépreux vint à lui, se jeta à genoux, le pria et lui dit: Si tu veux, tu peux me rendre net.
Almanca:
Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, knieete vor ihm und sprach zu ihm: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen.
Rusça:
Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
Arapça:
فأتى اليه ابرص يطلب اليه جاثيا وقائلا له ان اردت تقدر ان تطهرني.

Sayfalar

Markos İncili beslemesine abone olun.