Markos İncili

Türkçe:

Göklerden, "Sen benim sevgili Oğlumsun, senden hoşnudum" diyen bir ses duyuldu.

İngilizce:

And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.

Fransızca:
Et une voix vint des cieux, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui JE SUIS pleinement satisfait.
Almanca:
Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.
Rusça:
И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
Arapça:
وكان صوت من السموات. انت ابني الحبيب الذي به سررت
Türkçe:

O an Ruh, İsayı çöle gönderdi.

İngilizce:

And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.

Fransızca:
Et aussitôt l'Esprit poussa Jésus au désert.
Almanca:
Und bald trieb ihn der Geist in die Wüste.
Rusça:
Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.
Arapça:
وللوقت اخرجه الروح الى البرية.
Türkçe:

İsa çölde kaldığı kırk gün boyunca Şeytan tarafından denendi. Yabanıl hayvanlar arasındaydı, melekler Ona hizmet ediyordu.

İngilizce:

And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.

Fransızca:
Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par l’adversaire; et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
Almanca:
Und war allda in der Wüste vierzig Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dieneten ihm.
Rusça:
И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
Arapça:
وكان هناك في البرية اربعين يوما يجرب من الشيطان. وكان مع الوحوش. وصارت الملائكة تخدمه
Türkçe:

Yahyanın tutuklanmasından sonra İsa, Tanrının Müjdesini duyura duyura Celileye gitti.

İngilizce:

Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

Fransızca:
Or, après que Jean eut été mis en prison, Jésus s'en alla en Galilée, prêchant l'Évangile de la Souveraineté de Dieu, et disant:
Almanca:
Nachdem aber Johannes überantwortet ward, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich Gottes
Rusça:
После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисусв Галилею, проповедуя Евангелие Царств
Arapça:
وبعدما اسلم يوحنا جاء يسوع الى الجليل يكرز ببشارة ملكوت الله.
Türkçe:

"Zaman doldu" diyordu, "Tanrının Egemenliği yaklaştı. Tövbe edin, Müjdeye inanın!"

İngilizce:

And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.

Fransızca:
Le temps est accompli, et la Royauté de Dieu est imminente. Repentez-vous et croyez à l'Évangile.
Almanca:
und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich Gottes ist herbeikommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!
Rusça:
и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
Arapça:
ويقول قد كمل الزمان واقترب ملكوت الله. فتوبوا وآمنوا بالانجيل
Türkçe:

İsa, Celile Gölünün kıyısından geçerken, göle ağ atmakta olan Simun ile kardeşi Andreası gördü. Bu adamlar balıkçıydı.

İngilizce:

Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.

Fransızca:
Or, comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
Almanca:
Da er aber an dem Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.
Rusça:
Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
Arapça:
وفيما هو يمشي عند بحر الجليل ابصر سمعان واندراوس اخاه يلقيان شبكة في البحر. فانهما كانا صيادين.
Türkçe:

İsa onlara, "Ardımdan gelin" dedi, "Sizleri insan tutan balıkçılar yapacağım."

İngilizce:

And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.

Fransızca:
Alors Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
Almanca:
Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach! Ich will euch zu Menschenfischern machen.
Rusça:
И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.
Arapça:
فقال لهما يسوع هلم ورائي فاجعلكما تصيران صيادي الناس.
Türkçe:

Onlar da hemen ağlarını bırakıp Onun ardından gittiler.

İngilizce:

And straightway they forsook their nets, and followed him.

Fransızca:
Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
Almanca:
Alsbald verließen sie ihre Netze und folgeten ihm nach.
Rusça:
И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
Arapça:
فللوقت تركا شباكهما وتبعاه.
Türkçe:

İsa biraz ileri gidince Zebedinin oğulları Yakupla Yuhannayı gördü. Teknede ağlarını onarıyorlardı.

İngilizce:

And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.

Fransızca:
Et de là passant un peu plus avant, il vit dans une barque Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets.
Almanca:
Und da er von dannen ein wenig fürbaß ging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und bald rief er sie.
Rusça:
И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;
Arapça:
ثم اجتاز من هناك قليلا فرأى يعقوب بن زبدي ويوحنا اخاه وهما في السفينة يصلحان الشباك.
Türkçe:

Hemen onları çağırdı. Onlar da babaları Zebediyi işçilerle birlikte teknede bırakıp İsanın ardından gittiler.

İngilizce:

And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.

Fransızca:
Au même instant il les appela; et eux, laissant Zébédée leur père dans la barque avec les ouvriers, le suivirent.
Almanca:
Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgeten ihm nach.
Rusça:
и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
Arapça:
فدعاهما للوقت. فتركا اباهما زبدي في السفينة مع الأجرى وذهبا وراءه

Sayfalar

Markos İncili beslemesine abone olun.