وكذلك الكاس ايضا بعد العشاء قائلا هذه الكاس هي العهد الجديد بدمي الذي يسفك عنكم.
Aynı şekilde, yemekten sonra kâseyi alıp şöyle dedi: "Bu kâse, sizin uğrunuza akıtılan kanımla gerçekleşen yeni antlaşmadır.
Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
De même, après avoir soupé, il prit la coupe messianique, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
Desselbigengleichen auch den Kelch nach dem Abendmahl und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
ولكن هوذا يد الذي يسلمني هي معي على المائدة.
Ama bana ihanet edecek kişinin eli şu anda benimkiyle birlikte sofradadır.
But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
Au reste, voici, la main de celui qui me trahit est à cette table avec moi.
Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische!
И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
وابن الانسان ماض كما هو محتوم. ولكن ويل لذلك الانسان الذي يسلمه.
İnsanoğlu, belirlenmiş olan yoldan gidiyor. Ama Ona ihanet eden adamın vay haline!"
And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon qu'il a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est trahi.
Und zwar, des Menschen Sohn gehet hin, wie es beschlossen ist; doch wehe demselbigen Menschen, durch welchen er verraten wird!
впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.
فابتدأوا يتساءلون فيما بينهم من ترى منهم هو المزمع ان يفعل هذا
Elçiler, aralarında bunu kimin yapabileceğini tartışmaya başladılar.
And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela?
Und sie fingen an zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.
И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
وكانت بينهم ايضا مشاجرة من منهم يظن انه يكون اكبر.
Ayrıca aralarında hangisinin en üstün sayılacağı konusunda bir çekişme oldu.
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
Il arriva aussi une contestation entre eux, sur celui d'entre eux qui serait estimé le plus grand.
Es erhub sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden.
Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
فقال لهم. ملوك الامم يسودونهم والمتسلطون عليهم يدعون محسنين.
İsa onlara, "Ulusların kralları, kendi uluslarına egemen kesilirler. İleri gelenleri de kendilerine iyiliksever unvanını yakıştırırlar" dedi.
And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
Mais il leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui exercent leur autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs.
Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige HERREN.
Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
واما انتم فليس هكذا. بل الكبير فيكم ليكن كالاصغر. والمتقدم كالخادم.
"Ama siz böyle olmayacaksınız. Aranızda en büyük olan, en küçük gibi olsun; yöneten, hizmet eden gibi olsun.
But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
Mais vous, ne faites point ainsi; et que le plus grand parmi vous, soit comme le plus petit; et celui qui dirige, comme celui qui sert.
Ihr aber nicht also, sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste und der Vornehmste wie ein Diener.
а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий – как служащий.
لان من هو اكبر. الذي يتكئ ام الذي يخدم. أليس الذي يتكئ. ولكني انا بينكم كالذي يخدم.
Hangisi daha büyük, sofrada oturan mı, hizmet eden mi? Sofrada oturan değil mi? Oysa ben aranızda hizmet eden biri gibi oldum.
For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? n'est-ce pas celui qui est à table? et cependant JE SUIS au milieu de vous comme celui qui sert.
Denn welcher ist der Größte, der zu Tische sitzt, oder der da dienet? Ist's nicht also, daß der zu Tische sitzt? Ich aber bin unter euch wie ein Diener.
Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
انتم الذين ثبتوا معي في تجاربي.
Denendiğim zamanlar benimle birlikte dayanmış olanlar sizlersiniz.
Ye are they which have continued with me in my temptations.
Or, pour vous, vous avez persévéré avec moi dans mes épreuves;
Ihr aber seid's, die ihr beharret habt bei mir in meinen Anfechtungen.
Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
وانا اجعل لكم كما جعل لي ابي ملكوتا.
Babam bana nasıl bir egemenlik verdiyse, ben de size bir egemenlik veriyorum.
And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
Et je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur;
Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir's mein Vater beschieden hat,
и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
Sayfalar
