وكان كل الشعب يبكرون اليه في الهيكل ليسمعوه
Sabah erkenden bütün halk O'nu tapınakta dinlemek için O'na akın ediyordu.
And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.
Et, dès le point du jour, tout le peuple venait à lui dans le temple pour l'écouter.
Und alles Volk machte sich frühe auf zu ihm, im Tempel ihn zu hören.
И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.
وقرب عيد الفطر الذي يقال له الفصح.
Fısıh denilen Mayasız Ekmek Bayramı yaklaşmıştı.
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt.
Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
وكان رؤساء الكهنة والكتبة يطلبون كيف يقتلونه. لانهم خافوا الشعب
Başkâhinlerle din bilginleri İsayı ortadan kaldırmak için bir yol arıyor, ama halktan korkuyorlardı.
And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten, und fürchteten sich vor dem Volk.
и искали первосвященники и книжники, как бы погубитьЕго, потому что боялись народа.
فدخل الشيطان في يهوذا الذي يدعى الاسخريوطي وهو من جملة الاثني عشر.
Şeytan, Onikilerden biri olup İskariot diye adlandırılan Yahudanın yüreğine girdi.
Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
Or l’accusateur surgit dans Judas, surnommé l'Iscariote, qui était au nombre des douze;
Es war aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot, der da war aus der Zahl der Zwölfe.
Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
فمضى وتكلم مع رؤساء الكهنة وقواد الجند كيف يسلمه اليهم.
Yahuda gitti, başkâhinler ve tapınak koruyucularının komutanlarıyla İsayı nasıl ele verebileceğini görüştü.
And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
Et il s'en alla, et parla avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière dont il le leur livrerait.
Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und mit den Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.
и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
ففرحوا وعاهدوه ان يعطوه فضة.
Onlar buna sevindiler ve kendisine para vermeye razı oldular.
And they were glad, and covenanted to give him money.
Ils en eurent de la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.
Und sie wurden froh und gelobten, ihm Geld zu geben.
Они обрадовались и согласились дать ему денег;
فواعدهم. وكان يطلب فرصة ليسلمه اليهم خلوا من جمع
Bunu kabul eden Yahuda, kalabalığın olmadığı bir zamanda İsayı ele vermek için fırsat kollamaya başladı.
And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
Et il s'engagea. Et il cherchait une occasion propice de le leur livrer sans que la foule soit présente.
Und er versprach es und suchte Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne Rumor.
и он обещал, и искал удобного времени,чтобы предать Его им не при народе.
وجاء يوم الفطير الذي كان ينبغي ان يذبح فيه الفصح.
Fısıh kurbanının kesilmesi gereken Mayasız Ekmek Günü geldi.
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Cependant, le jour des pains sans levain arriva, dans lequel il fallait immoler la pâque,
Es kam nun der Tag der süßen Brote, auf welchen man mußte opfern das Osterlamm.
Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца ,
فارسل بطرس ويوحنا قائلا اذهبا واعدّا لنا الفصح لناكل.
İsa, Petrusla Yuhannayı, "Gidin, Fısıh yemeğini yiyebilmemiz için hazırlık yapın" diyerek önden gönderdi.
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.
Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir's essen.
и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
فقالا له اين تريد ان نعدّ.
Ona, "Nerede hazırlık yapmamızı istersin?" diye sordular.
And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir's bereiten?
Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
Sayfalar
