فقال لهما اذا دخلتما المدينة يستقبلكما انسان حامل جرة ماء. اتبعاه الى البيت حيث يدخل
İsa onlara, "Bakın" dedi, "Kente girdiğinizde karşınıza su testisi taşıyan bir adam çıkacak. Adamı, gideceği eve kadar izleyin ve evin sahibine şöyle deyin: 'Öğretmen, öğrencilerimle birlikte Fısıh yemeğini yiyeceğim konuk odası nerede? diye soruyor.'
And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
Et il leur dit: Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau;
Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingehet,
Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,
وقولا لرب البيت يقول لك المعلّم اين المنزل حيث آكل الفصح مع تلاميذي.
And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
Suivez-le dans la maison où il entrera; et dites au maître de la maison: Le Maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples?
und saget zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, darinnen ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern?
и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
فذاك يريكما عليّة كبيرة مفروشة. هناك اعدا.
Ev sahibi size üst katta, döşenmiş büyük bir oda gösterecek. Orada hazırlık yapın."
And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée; préparez-y la pâque.
Und er wird euch einen großen gepflasterten Saal zeigen; daselbst bereitet es.
И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
فانطلقا ووجدا كما قال لهما. فاعدّا الفصح
Onlar da gittiler, her şeyi İsanın kendilerine söylediği gibi buldular ve Fısıh yemeği için hazırlık yaptılar.
And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
Eux donc s'en étant allés, trouvèrent tout comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.
Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
ولما كانت الساعة اتكأ والاثنا عشر رسولا معه.
Yemek saati gelince İsa, elçileriyle birlikte sofraya oturdu ve onlara şöyle dedi: "Ben acı çekmeden önce bu Fısıh yemeğini sizinle birlikte yemeyi çok arzulamıştım.
And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui.
Und da die Stunde kam, setzte er sich nieder und die zwölf Apostel mit ihm.
И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,
وقال لهم شهوة اشتهيت ان آكل هذا الفصح معكم قبل ان اتألم.
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre.
Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlanget, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide.
и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
لاني اقول لكم اني لا آكل منه بعد حتى يكمل في ملكوت الله.
Size şunu söyleyeyim, Fısıh yemeğini, Tanrının Egemenliğinde yetkinliğe erişeceği zamana dek, bir daha yemeyeceğim."
For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
Car je vous dis, que je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes.
ибо сказываю вам, что уже не будуесть ее, пока она не совершится в ЦарствииБожием.
ثم تناول كاسا وشكر وقال خذوا هذه واقتسموها بينكم.
Sonra kâseyi alarak şükretti ve, "Bunu alın, aranızda paylaşın" dedi.
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
Et ayant pris la coupe et rendu grâces, il dit: Prenez-la, et distribuez-la entre vous.
Und er nahm den Kelch, dankete und sprach: Nehmet denselbigen und teilet ihn unter euch.
И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,
لاني اقول لكم اني لا اشرب من نتاج الكرمة حتى يأتي ملكوت الله.
"Size şunu söyleyeyim, Tanrının Egemenliği gelene dek, asmanın ürününden bir daha içmeyeceğim."
For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit venu.
Denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächse des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.
ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.
واخذ خبزا وشكر وكسر واعطاهم قائلا هذا هو جسدي الذي يبذل عنكم. اصنعوا هذا لذكري.
Sonra eline ekmek aldı, şükredip ekmeği böldü ve onlara verdi. "Bu sizin uğrunuza feda edilen bedenimdir. Beni anmak için böyle yapın" dedi.
And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: Ici est mon corps, qui est donné pour vous; faites de même entre-vous pour me proclamer.
Und er nahm das Brot, dankete und brach's und gab's ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis!
И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.
Sayfalar
