İbraniler

Türkçe:

Böylece tek bir adamdan, üstelik ölüden farksız birinden gökteki yıldızlar, deniz kıyısındaki kum kadar sayısız torun meydana geldi.

İngilizce:

Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.

Fransızca:
C'est pourquoi d'un seul homme, et qui était déjà affaibli, il est né une multitude aussi nombreuse que les étoiles du ciel, et que le sable du bord de la mer, qui ne se peut compter.
Almanca:
Darum sind auch von einem, wie wohl erstorbenen Leibes, viele geboren wie die Sterne am Himmel und wie der Sand am Rande des Meeres, der unzählig ist.
Rusça:
И потому от одного, и притом омертвелого, родилось так много, как много звезд на небе и как бесчислен песок на берегу морском.
Arapça:
لذلك ولد ايضا من واحد وذلك من ممات مثل نجوم السماء في الكثرة وكالرمل الذي على شاطئ البحر الذي لا يعد
Türkçe:

Bu kişilerin hepsi imanlı olarak öldüler. Vaat edilenlere kavuşamadılarsa da bunları uzaktan görüp selamladılar, yeryüzünde yabancı ve konuk olduklarını açıkça kabul ettiler.

İngilizce:

These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.

Fransızca:
Tous ceux-là sont morts dans la foi, sans avoir reçu les choses promises, mais les ayant vues de loin, crues, et embrassées, et ayant fait profession d'être étrangers et voyageurs sur la terre.
Almanca:
Diese alle sind gestorben im Glauben und haben die Verheißung nicht empfangen, sondern sie von ferne gesehen und sich der vertröstet und wohl genügen lassen und bekannt, daß sie Gäste und Fremdlinge auf Erden sind.
Rusça:
Все сии умерли в вере, не получив обетований, а только издали видели оные, и радовались, и говорили о себе, что они странники и пришельцы на земле;
Arapça:
في الايمان مات هؤلاء اجمعون وهم لم ينالوا المواعيد بل من بعيد نظروها وصدقوها وحيوها واقروا بانهم غرباء ونزلاء على الارض.
Türkçe:

Böyle konuşanlar bir vatan aradıklarını gösteriyorlar.

İngilizce:

For they that say such things declare plainly that they seek a country.

Fransızca:
Car ceux qui parlent ainsi, montrent clairement qu'ils cherchent une patrie.
Almanca:
Denn die solches sagen, die geben zu verstehen, daß sie ein Vaterland suchen.
Rusça:
ибо те, которые так говорят, показывают, что они ищут отечества.
Arapça:
فان الذين يقولون مثل هذا يظهرون انهم يطلبون وطنا.
Türkçe:

Ayrıldıkları ülkeyi düşünselerdi, geri dönmeye fırsatları olurdu.

İngilizce:

And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.

Fransızca:
En effet, s'ils se fussent souvenus de celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner;
Almanca:
Und zwar, wo sie das gemeinet hätten, von welchem sie waren ausgezogen, hatten sie ja Zeit, wieder umzukehren.
Rusça:
И если бы они в мыслях имели то отечество , из которого вышли, то имели бы время возвратиться;
Arapça:
فلو ذكروا ذلك الذي خرجوا منه لكان لهم فرصة للرجوع.
Türkçe:

Ama onlar daha iyisini, yani göksel olanı arzu ediyorlardı. Bunun içindir ki, Tanrı onların Tanrısı olarak anılmaktan utanmıyor. Çünkü onlara bir kent hazırladı.

İngilizce:

But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city.

Fransızca:
Mais maintenant ils en désirent une meilleure, c'est-à-dire une céleste; c'est pourquoi Dieu ne dédaigne pas d'être appelé leur Dieu; car il leur a préparé une Cité éternelle.
Almanca:
Nun aber begehren sie eines besseren, nämlich eines himmlischen. Darum schämet sich Gott ihrer nicht, zu heißen ihr Gott; denn er hat ihnen eine Stadt zubereitet.
Rusça:
но они стремились к лучшему, то есть к небесному; посему и Бог не стыдится их, называя Себя ихБогом: ибо Он приготовил им город.
Arapça:
ولكن الآن يبتغون وطنا افضل اي سماويا. لذلك لا يستحي بهم الله ان يدعى الههم لانه اعدّ لهم مدينة
Türkçe:

İbrahim sınandığı zaman imanla İshakı kurban olarak sundu. Vaatleri almış olan İbrahim biricik oğlunu kurban etmek üzereydi.

İngilizce:

By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son,

Fransızca:
Par la foi, Abraham offrit Isaac, lorsqu'il fut éprouvé, et lui qui avait reçu les promesses, offrit son seul fils engendré,
Almanca:
Durch den Glauben opferte Abraham den Isaak, da er versucht ward, und gab dahin den Eingebornen, da er schon die Verheißung empfangen hatte,
Rusça:
Верою Авраам, будучи искушаем, принес в жертву Исаака и, имея обетование, принесединородного,
Arapça:
بالايمان قدم ابراهيم اسحق وهو مجرب. قدم الذي قبل المواعيد وحيده
Türkçe:

Oysa Tanrı ona, "Senin soyun İshakla sürecek" demişti.

İngilizce:

Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:

Fransızca:
Dont il avait été dit: C'est en Isaac que ta postérité sera appelée;
Almanca:
von welchem gesagt war: In Isaak wird dir dein Same geheißen werden,
Rusça:
о котором было сказано: в Исааке наречется тебе семя.
Arapça:
الذي قيل له انه باسحق يدعى لك نسل.
Türkçe:

İbrahim Tanrının ölüleri bile diriltebileceğini düşündü; nitekim İshakı simgesel şekilde ölümden geri aldı.

İngilizce:

Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.

Fransızca:
Ayant pensé en lui-même, que Dieu pouvait même le ressusciter des morts; aussi le retrouva-t-il dans cette préfiguration de la résurrection.
Almanca:
und dachte: Gott kann auch wohl von den Toten erwecken; daher er auch ihn zum Vorbilde wieder nahm.
Rusça:
Ибо он думал, что Бог силен и из мертвых воскресить, почему и получил его в предзнаменование.
Arapça:
اذ حسب ان الله قادر على الاقامة من الاموات ايضا الذين منهم اخذه ايضا في مثال.
Türkçe:

İman sayesinde İshak gelecek olaylarla ilgili olarak Yakupla Esavı kutsadı.

İngilizce:

By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.

Fransızca:
Par la foi, Isaac bénit Jacob et Ésaü en vue des choses à venir.
Almanca:
Durch den Glauben segnete Isaak von den zukünftigen Dingen den Jakob und Esau.
Rusça:
Верою в будущее Исаак благословил Иакова и Исава.
Arapça:
بالايمان اسحق بارك يعقوب وعيسو من جهة امور عتيدة.
Türkçe:

Yakup ölürken iman sayesinde Yusufun iki oğlunu da kutsadı, değneğinin ucuna yaslanarak Tanrıya tapındı.

İngilizce:

By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.

Fransızca:
Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora de l'extrémité de son bâton.
Almanca:
Durch den Glauben segnete Jakob, da er starb, beide Söhne Josephs und neigete sich gegen seines Zepters Spitze.
Rusça:
Верою Иаков, умирая, благословил каждого сына Иосифова и поклонился на верх жезла своего.
Arapça:
بالايمان يعقوب عند موته بارك كل واحد من ابني يوسف وسجد على راس عصاه.

Sayfalar

İbraniler beslemesine abone olun.