وانهم على اياديهم يحملونك لكي لا تصدم بحجر رجلك.
'Ayağın bir taşa çarpmasın diye Seni elleri üzerinde taşıyacaklar.' "
And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
Et qu'ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne se frappe contre quelque pierre.
und auf den Händen tragen, auf daß du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest.
и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.
فاجاب يسوع وقال له انه قيل لا تجرب الرب الهك.
İsa ona şöyle karşılık verdi: " 'Tanrın Rabbi denemeyeceksin!' diye buyrulmuştur."
And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Mais Jésus lui répondit: Il est dit: Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen.
Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего.
ولما اكمل ابليس كل تجربة فارقه الى حين
İblis, İsayı her bakımdan denedikten sonra bir süre için Onun yanından ayrıldı.
And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
Et l’accusateur ayant achevé toute la tentation, se retira de lui pour un temps.
Und da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang.
И, окончив все искушение, диавол отошел от Него до времени.
ورجع يسوع بقوة الروح الى الجليل وخرج خبر عنه في جميع الكورة المحيطة.
İsa, Ruhun gücüyle donanmış olarak Celileye döndü. Haber bütün bölgeye yayıldı.
And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
Et Jésus s'en retourna en Galilée, par le mouvement de l'Esprit, et sa réputation courut par tout le pays d'alentour.
Und Jesus kam wieder in des Geistes Kraft nach Galiläa; und das Gerücht erscholl von ihm durch alle umliegenden Orte.
И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране.
وكان يعلّم في مجامعهم ممجدا من الجميع
Oranın havralarında öğretiyor, herkes tarafından övülüyordu.
And he taught in their synagogues, being glorified of all.
Car il enseignait dans leurs synagogues, et il était honoré de tout le monde.
Und er lehrete in ihren Schulen und ward von jedermann gepreiset.
Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем.
وجاء الى الناصرة حيث كان قد تربى. ودخل المجمع حسب عادته يوم السبت وقام ليقرأ.
İsa, büyüdüğü Nasıra Kentine geldiğinde her zamanki gibi Şabat Günü havraya gitti. Kutsal Yazıları okumak üzere ayağa kalkınca Ona Peygamber Yeşayanın Kitabı verildi. Kitabı açarak şu sözlerin yazılı olduğu yeri buldu:
And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
Et Jésus vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour lire.
Und er kam gen Nazareth, da er erzogen war, und ging in die Schule nach seiner Gewohnheit am Sabbattage und stund auf und wollte lesen.
И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать.
فدفع اليه سفر اشعياء النبي. ولما فتح السفر وجد الموضع الذي كان مكتوبا فيه
And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
Et on lui présenta le livre du prophète Ésaïe, et ayant déroulé le livre, il trouva l'endroit où il était écrit:
Da ward ihm das Buch des Propheten Jesaja gereicht. Und da er das Buch herumwarf, fand er den Ort, da geschrieben stehet:
Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано:
روح الرب عليّ لانه مسحني لابشر المساكين ارسلني لاشفي المنكسري القلوب لانادي للمأسورين بالاطلاق وللعمي بالبصر وارسل المنسحقين في الحرية
"Rabbin Ruhu üzerimdedir. Çünkü O beni yoksullara Müjdeyi iletmek için meshetti. Tutsaklara serbest bırakılacaklarını, Körlere gözlerinin açılacağını duyurmak için, Ezilenleri özgürlüğe kavuşturmak Ve Rabbin lütuf yılını ilan etmek için Beni gönderdi."
The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
L'Esprit du Seigneur est sur moi, c'est pourquoi il m'a oint pour annoncer l'Évangile aux pauvres; il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé; pour publier la liberté aux captifs, et le recouvrement de la vue aux aveugles; pour renvoyer libres ceux qui sont dans l'oppression,
Der Geist des HERRN ist bei mir, derhalben er mich gesalbet hat und gesandt, zu verkündigen das Evangelium den Armen, zu heilen die zerstoßenen Herzen, zu predigen den Gefangenen, daß sie los sein sollen, und den Blinden das Gesicht und den Zerschlagenen, daß sie frei und ledig sein sollen,
Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем,проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу,
واكرز بسنة الرب المقبولة.
To preach the acceptable year of the Lord.
Pour publier l'année favorable du Seigneur.
und zu predigen das angenehme Jahr des HERRN.
проповедывать лето Господне благоприятное.
ثم طوى السفر وسلمه الى الخادم وجلس. وجميع الذين في المجمع كانت عيونهم شاخصة اليه.
Sonra kitabı kapattı, görevliye geri verip oturdu. Havradakilerin hepsi dikkatle Ona bakıyordu.
And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
Et ayant replié le livre, et l'ayant rendu au ministre, il s'assit; et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient arrêtés sur lui.
Und als er das Buch zutat, gab er's dem Diener und setzte sich. Und aller Augen, die in der Schule waren, sahen auf ihn.
И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.
Sayfalar
