Gospel of Luke

Arapça:

اما يسوع فرجع من الاردن ممتلئا من الروح القدس وكان يقتاد بالروح في البرية

Türkçe:

Kutsal Ruhla dolu olarak Şeria Irmağından dönen İsa, Ruhun yönlendirmesiyle çölde dolaştırılarak kırk gün İblis tarafından denendi. O günlerde hiçbir şey yemedi. Dolayısıyla bu süre sonunda acıktı.

İngilizce:

And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,

Fransızca:

Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et fut conduit par l'Esprit dans le désert,

Almanca:

Jesus aber, voll Heiligen Geistes, kam wieder von dem Jordan und ward vom Geist in die Wüste geführet

Rusça:

Иисус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню.

Açıklama:
Arapça:

اربعين يوما يجرّب من ابليس. ولم ياكل شيئا في تلك الايام ولما تمت جاع اخيرا.

İngilizce:

Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.

Fransızca:

Où il fut tenté par l’esprit accusateur pendant quarante jours, et il ne mangea rien durant ces jours-là; mais après qu'ils furent passés, il eut faim.

Almanca:

und ward vierzig Tage lang von dem Teufel versucht. Und er aß nichts in denselbigen Tagen. Und da dieselbigen ein Ende hatten, hungerte ihn danach.

Rusça:

Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал.

Açıklama:
Arapça:

وقال له ابليس ان كنت ابن الله فقل لهذا الحجر ان يصير خبزا.

Türkçe:

Bunun üzerine İblis Ona, "Tanrının Oğluysan, şu taşa söyle ekmek olsun" dedi.

İngilizce:

And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.

Fransızca:

Alors l’accusateur lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, commande à cette pierre qu'elle devienne du pain.

Almanca:

Der Teufel aber sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sprich zu dem Stein, daß er Brot werde.

Rusça:

И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом.

Açıklama:
Arapça:

فاجابه يسوع قائلا مكتوب ان ليس بالخبز وحده يحيا الانسان بل بكل كلمة من الله.

Türkçe:

İsa, " 'İnsan yalnız ekmekle yaşamaz' diye yazılmıştır" karşılığını verdi.

İngilizce:

And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.

Fransızca:

Et Jésus lui répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute Parole de Dieu.

Almanca:

Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es stehet geschrieben: Der Mensch lebt nicht allein vom Brot, sondern von einem jeglichen Wort Gottes.

Rusça:

Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим.

Açıklama:
Arapça:

ثم اصعده ابليس الى جبل عال وأراه جميع ممالك المسكونة في لحظة من الزمان.

Türkçe:

Sonra İblis İsayı yükseklere çıkararak bir anda Ona dünyanın bütün ülkelerini gösterdi.

İngilizce:

And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.

Fransızca:

Ensuite l’accusateur le mena sur une haute montagne, et lui fit voir en un seul moment tous les royaumes du monde;

Almanca:

Und der Teufel führete ihn auf einen hohen Berg und weisete ihm alle Reiche der ganzen Welt in einem Augenblick

Rusça:

И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени,

Açıklama:
Arapça:

وقال له ابليس لك اعطي هذا السلطان كله ومجدهنّ لانه اليّ قد دفع وانا اعطيه لمن اريد.

Türkçe:

Ona, "Bütün bunların yönetimini ve zenginliğini sana vereceğim" dedi. "Bunlar bana teslim edildi, ben de dilediğim kişiye veririm.

İngilizce:

And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.

Fransızca:

Et l’accusateur lui dit: Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.

Almanca:

und sprach zu ihm: Alle diese Macht will ich dir geben und ihre HERRLIchkeit; denn sie ist mir übergeben, und ich gebe sie, welchem ich will.

Rusça:

и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими царствами и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее;

Açıklama:
Arapça:

فان سجدت امامي يكون لك الجميع.

Türkçe:

Bana taparsan, hepsi senin olacak."

İngilizce:

If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.

Fransızca:

Si donc tu te prosternes devant moi, toutes choses seront à toi.

Almanca:

So du nun mich willst anbeten, so soll es alles dein sein.

Rusça:

итак, если Ты поклонишься мне, то все будет Твое.

Açıklama:
Arapça:

فاجابه يسوع وقال اذهب يا شيطان انه مكتوب للرب الهك تسجد واياه وحده تعبد.

Türkçe:

İsa ona şu karşılığı verdi: " 'Tanrın Rabbe tapacak, yalnız Ona kulluk edeceksin' diye yazılmıştır."

İngilizce:

And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

Fransızca:

Mais Jésus lui répondit: Retire-toi de moi, adversaire; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

Almanca:

Jesus antwortete ihm und sprach: Heb' dich weg von mir, Satan! Es stehet geschrieben: Du sollst Gott, deinen HERRN, anbeten und ihm allein dienen.

Rusça:

Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи.

Açıklama:
Arapça:

ثم جاء به الى اورشليم واقامه على جناح الهيكل وقال له ان كنت ابن الله فاطرح نفسك من هنا الى اسفل.

Türkçe:

İblis Onu Yeruşalime götürüp tapınağın tepesine çıkardı. "Tanrının Oğluysan, kendini buradan aşağı at" dedi.

İngilizce:

And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:

Fransızca:

Il le mena aussi à Jérusalem, et il le mit sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas;

Almanca:

Und er führete ihn gen Jerusalem und stellete ihn auf des Tempels Zinne und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich von hinnen hinunter;

Rusça:

И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз,

Açıklama:
Arapça:

لانه مكتوب انه يوصي ملائكته بك لكي يحفظوك.

Türkçe:

"Çünkü şöyle yazılmıştır: 'Tanrı, seni korumaları için Meleklerine buyruk verecek.'

İngilizce:

For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:

Fransızca:

Car il est écrit, qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi, pour te garder;

Almanca:

denn es stehet geschrieben: Er wird befehlen seinen Engeln von dir, daß sie dich bewahren

Rusça:

ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя;

Açıklama:

Sayfalar

Gospel of Luke beslemesine abone olun.