Gospel of Luke

Arapça:

وانحدر الى كفرناحوم مدينة من الجليل. وكان يعلّمهم في السبوت.

Türkçe:

Sonra İsa Celilenin Kefarnahum Kentine gitti. Şabat Günü halka öğretiyordu.

İngilizce:

And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.

Fransızca:

Et il descendit chez les gens de Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait les jours de sabbat.

Almanca:

Und kam gen Kapernaum, in die Stadt Galiläas, und lehrete sie an den Sabbaten.

Rusça:

И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние.

Açıklama:
Arapça:

فبهتوا من تعليمه لان كلامه كان بسلطان.

Türkçe:

Yetkiyle konuştuğu için Onun öğretişine şaşıp kaldılar.

İngilizce:

And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.

Fransızca:

Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il parlait avec autorité.

Almanca:

Und sie verwunderten sich seiner Lehre; denn seine Rede war gewaltig.

Rusça:

И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью.

Açıklama:
Arapça:

وكان في المجمع رجل به روح شيطان نجس فصرخ بصوت عظيم

Türkçe:

Havrada cinli, içinde kötü ruh olan bir adam vardı. Adam yüksek sesle, "Ey Nasıralı İsa, bırak bizi! Bizden ne istiyorsun?" diye bağırdı. "Bizi mahvetmeye mi geldin? Senin kim olduğunu biliyorum, Tanrının Kutsalısın sen!"

İngilizce:

And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,

Fransızca:

Or, il y avait dans la synagogue un homme possédé d'un esprit haineux, qui s'écria à voix haute:

Almanca:

Und es war ein Mensch in der Schule, besessen mit einem unsaubern Teufel. Und der schrie laut

Rusça:

Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом:

Açıklama:
Arapça:

قائلا آه ما لنا ولك يا يسوع الناصري. أتيت لتهلكنا. انا اعرفك من انت قدوس الله.

İngilizce:

Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.

Fransızca:

Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.

Almanca:

und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist kommen, uns zu verderben. Ich weiß, wer du bist, nämlich der Heilige Gottes.

Rusça:

оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришелпогубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.

Açıklama:
Arapça:

فانتهره يسوع قائلا اخرس واخرج منه فصرعه الشيطان في الوسط وخرج منه ولم يضره شيئا.

Türkçe:

İsa, "Sus, çık adamdan!" diyerek cini azarladı. Cin adamı herkesin önünde yere vurduktan sonra, ona hiç zarar vermeden içinden çıktı.

İngilizce:

And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.

Fransızca:

Et Jésus, le menaçant, lui dit: Tais-toi, et sors de cet homme. Et l’esprit de contradiction, après l'avoir renversé au milieu de l'assemblée, sortit de lui, sans lui faire aucun mal.

Almanca:

Und Jesus bedräuete ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und der Teufel warf ihn mitten unter sie und fuhr von ihm aus und tat ihm keinen Schaden.

Rusça:

Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди синагоги , вышел из него, нимало не повредив ему.

Açıklama:
Arapça:

فوقعت دهشة على الجميع وكانوا يخاطبون بعضهم بعضا قائلين ما هذه الكلمة. لانه بسلطان وقوة يامر الارواح النجسة فتخرج.

Türkçe:

Herkes şaşkına dönmüştü. Birbirlerine, "Bu nasıl söz? Güç ve yetkiyle kötü ruhlara çıkmalarını buyuruyor, onlar da çıkıyor!" diyorlardı.

İngilizce:

And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.

Fransızca:

Et ils en furent tous épouvantés, et ils disaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Il commande avec autorité et avec puissance aux esprits haineux, et ils sortent!

Almanca:

Und es kam eine Furcht über sie alle, und redeten miteinander und sprachen: Was ist das für ein Ding? Er gebeut mit Macht und Gewalt den unsaubern Geistern, und sie fahren aus.

Rusça:

И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят?

Açıklama:
Arapça:

وخرج صيت عنه الى كل موضع في الكورة المحيطة

Türkçe:

İsayla ilgili haber o bölgenin her yanında yankılandı.

İngilizce:

And the fame of him went out into every place of the country round about.

Fransızca:

Et sa réputation se répandit dans tous les quartiers du pays d'alentour.

Almanca:

Und es erscholl sein Geschrei in alle Örter des umliegenden Landes.

Rusça:

И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам.

Açıklama:
Arapça:

ولما قام من المجمع دخل بيت سمعان. وكانت حماة سمعان قد اخذتها حمّى شديدة. فسألوه من اجلها.

Türkçe:

İsa havradan ayrılarak Simunun evine gitti. Simunun kaynanası hastaydı, ateşler içindeydi. Onun için İsadan yardım istediler.

İngilizce:

And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.

Fransızca:

Jésus, étant sorti de la synagogue, entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon avait une fièvre violente; et ils le prièrent en sa faveur.

Almanca:

Und er stund auf aus der Schule und kam in Simons Haus. Und Simons Schwieger war mit einem harten Fieber behaftet; und sie baten ihn für sie.

Rusça:

Выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; теща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней.

Açıklama:
Arapça:

فوقف فوقها وانتهر الحمّى فتركتها وفي الحال قامت وصارت تخدمهم.

Türkçe:

İsa kadının başucunda durup ateşi azarladı, kadının ateşi düştü. Kadın hemen ayağa kalkıp onlara hizmet etmeye başladı.

İngilizce:

And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.

Fransızca:

S'étant donc penché sur elle, il commanda à la fièvre, et la fièvre la quitta; et aussitôt elle se leva et les servit.

Almanca:

Und er trat zu ihr und gebot dem Fieber, und es verließ sie. Und bald stund sie auf und dienete ihnen.

Rusça:

Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им.

Açıklama:
Arapça:

وعند غروب الشمس جميع الذين كان عندهم سقماء بامراض مختلفة قدموهم اليه فوضع يديه على كل واحد منهم وشفاهم.

Türkçe:

Güneş batarken herkes çeşitli hastalıklara yakalanmış akrabalarını İsaya getirdi. İsa her birinin üzerine ellerini koyarak onları iyileştirdi.

İngilizce:

Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.

Fransızca:

Quand le soleil fut couché, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies, les lui amenèrent; et il les guérit en imposant les mains à chacun d'eux.

Almanca:

Und da die Sonne untergegangen war, alle die, so Kranke hatten mit mancherlei Seuchen, brachten sie zu ihm. Und er legte auf einen jeglichen die Hände und machte sie gesund.

Rusça:

При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их.

Açıklama:

Sayfalar

Gospel of Luke beslemesine abone olun.