Gospel of Luke

Arapça:

فابتدأ يقول لهم انه اليوم قد تم هذا المكتوب في مسامعكم.

Türkçe:

İsa, "Dinlediğiniz bu Yazı bugün yerine gelmiştir" diye konuşmaya başladı.

İngilizce:

And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.

Fransızca:

Alors il commença à leur dire: Cette parole de l'Écriture, que vous venez d'entendre, est accomplie aujourd'hui.

Almanca:

Und er fing an, zu sagen zu ihnen: Heute ist diese Schrift erfüllet vor euren Ohren.

Rusça:

И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами.

Açıklama:
Arapça:

وكان الجميع يشهدون له ويتعجبون من كلمات النعمة الخارجة من فمه ويقولون أليس هذا ابن يوسف.

Türkçe:

Herkes İsayı övüyor, ağzından çıkan lütufkâr sözlere hayran kalıyordu. "Yusufun oğlu değil mi bu?" diyorlardı.

İngilizce:

And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?

Fransızca:

Tous lui rendaient témoignage, et admiraient les paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas le fils de Joseph?

Almanca:

Und sie gaben alle Zeugnis von ihm und wunderten sich der holdseligen Worte, die aus seinem Munde gingen, und sprachen: Ist das nicht Josephs Sohn?

Rusça:

И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словамблагодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын?

Açıklama:
Arapça:

فقال لهم. على كل حال تقولون لي هذا المثل ايها الطبيب اشفي نفسك. كم سمعنا انه جرى في كفر ناحوم فافعل ذلك هنا ايضا في وطنك.

Türkçe:

İsa onlara şöyle dedi: "Kuşkusuz bana şu deyimi hatırlatacaksınız: 'Ey hekim, önce kendini iyileştir! Kefarnahumda yaptıklarını duyduk. Aynısını burada, kendi memleketinde de yap.' "

İngilizce:

And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.

Fransızca:

Et il leur dit: Vous me direz sans doute ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait à Capernaüm.

Almanca:

Und er sprach zu ihnen: Ihr werdet freilich zu mir sagen dies Sprichwort: Arzt, hilf dir selber! Denn wie große Dinge haben wir gehört zu Kapernaum geschehen? Tue auch also hier in deinem Vaterlande!

Rusça:

Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме.

Açıklama:
Arapça:

وقال الحق اقول لكم انه ليس نبي مقبولا في وطنه.

Türkçe:

"Size doğrusunu söyleyeyim" diye devam etti İsa, "Hiçbir peygamber kendi memleketinde kabul görmez.

İngilizce:

And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.

Fransızca:

Mais il dit: Je vous dis en vérité que nul prophète n'est reçu dans sa patrie.

Almanca:

Er aber sprach: Wahrlich, ich sage euch, kein Prophet ist angenehm in seinem Vaterlande.

Rusça:

И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк непринимается в своем отечестве.

Açıklama:
Arapça:

وبالحق اقول لكم ان ارامل كثيرة كنّ في اسرائيل في ايام ايليا حين أغلقت السماء مدة ثلاث سنين وستة اشهر لما كان جوع عظيم في الارض كلها.

Türkçe:

Yine size gerçeği söyleyeyim, gökyüzünün üç yıl altı ay kapalı kaldığı, bütün ülkede korkunç bir kıtlığın baş gösterdiği İlyas zamanında İsrailde çok sayıda dul kadın vardı.

İngilizce:

But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;

Fransızca:

Je vous dis en vérité: Il y avait plusieurs veuves en Israël au temps d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, tellement qu'il y eut une grande famine par tout le pays.

Almanca:

Aber in der Wahrheit sage ich euch: Es waren viel Witwen in Israel zu Elias Zeiten, da der Himmel verschlossen war drei Jahre und sechs Monden, da eine große Teurung war im ganzen Lande;

Rusça:

Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено былонебо три года и шесть месяцев, так что сделался большойголод по всей земле,

Açıklama:
Arapça:

ولم يرسل ايليا الى واحدة منها الا الى امرأة ارملة الى صرفة صيدا.

Türkçe:

İlyas bunlardan hiçbirine gönderilmedi; yalnız Sayda bölgesinin Sarefat Kentinde bulunan dul bir kadına gönderildi.

İngilizce:

But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.

Fransızca:

Néanmoins Élie ne fut envoyé chez aucune d'elles; si ce n'est chez une femme veuve de Sarepta, en Sidon.

Almanca:

und zu der keiner ward Elia gesandt denn allein gen Sarepta der Sidonier, zu einer Witwe.

Rusça:

и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую;

Açıklama:
Arapça:

وبرص كثيرون كانوا في اسرائيل في زمان اليشع النبي ولم يطهر واحد منهم الا نعمان السرياني.

Türkçe:

Peygamber Elişanın zamanında İsrailde çok sayıda cüzamlı vardı. Bunlardan hiçbiri iyileştirilmedi; yalnız Suriyeli Naaman iyileştirildi."

İngilizce:

And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.

Fransızca:

Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël au temps d'Élisée le prophète; toutefois aucun d'eux ne fut guéri; si ce n'est Naaman, le Syrien.

Almanca:

Und viel Aussätzige waren in Israel zu des Propheten Elisa Zeiten; und der keiner ward gereiniget denn allein Naeman aus Syrien.

Rusça:

много также было прокаженных в Израиле при пророкеЕлисее, и ни один из них не очистился, кромеНеемана Сириянина.

Açıklama:
Arapça:

فامتلأ غضبا جميع الذين في المجمع حين سمعوا هذا.

Türkçe:

Havradakiler bu sözleri duyunca öfkeden kudurdular.

İngilizce:

And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,

Fransızca:

Et ils furent tous remplis de colère, dans la synagogue, en entendant ces choses.

Almanca:

Und sie wurden voll Zorns alle, die in der Schule waren, da sie das höreten,

Rusça:

Услышав это, все в синагоге исполнились ярости

Açıklama:
Arapça:

فقاموا واخرجوه خارج المدينة وجاءوا به الى حافة الجبل الذي كانت مدينتهم مبنية عليه حتى يطرحوه الى اسفل.

Türkçe:

Ayağa kalkıp İsayı kentin dışına kovdular. Onu uçurumdan aşağı atmak için kentin kurulduğu tepenin yamacına götürdüler.

İngilizce:

And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.

Fransızca:

Et s'étant levés ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter en bas la tête en premier.

Almanca:

und stunden auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führeten ihn auf einen Hügel des Berges, darauf ihre Stadt gebauet war, daß sie ihn hinabstürzeten.

Rusça:

и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его;

Açıklama:
Arapça:

اما هو فجاز في وسطهم ومضى

Türkçe:

Ama İsa onların arasından geçerek oradan uzaklaştı.

İngilizce:

But he passing through the midst of them went his way,

Fransızca:

Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla.

Almanca:

Aber er ging mitten durch sie hinweg.

Rusça:

но Он, пройдя посреди них, удалился.

Açıklama:

Sayfalar

Gospel of Luke beslemesine abone olun.