Gospel of Luke

Arapça:

والآن قد وضعت الفاس على اصل الشجر. فكل شجرة لا تصنع ثمرا جيدا تقطع وتلقى في النار.

Türkçe:

Balta ağaçların köküne dayanmış bile. İyi meyve vermeyen her ağaç kesilip ateşe atılır."

İngilizce:

And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

Fransızca:

Or, la hache est déjà mise à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu.

Almanca:

Es ist schon die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt; welcher Baum nicht gute Früchte bringet, wird abgehauen und in das Feuer geworfen.

Rusça:

Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь.

Açıklama:
Arapça:

وسأله الجموع قائلين فماذا نفعل.

Türkçe:

Halk ona, "Öyleyse biz ne yapalım?" diye sordu.

İngilizce:

And the people asked him, saying, What shall we do then?

Fransızca:

Alors le peuple lui demanda: Que ferons-nous donc?

Almanca:

Und das Volk fragete ihn und sprach: Was sollen wir denn tun?

Rusça:

И спрашивал его народ: что же нам делать?

Açıklama:
Arapça:

فاجاب وقال لهم من له ثوبان فليعط من ليس له ومن له طعام فليفعل هكذا.

Türkçe:

Yahya onlara, "İki mintanı olan birini mintanı olmayana versin; yiyeceği olan yiyeceği olmayanla paylaşsın" yanıtını verdi.

İngilizce:

He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.

Fransızca:

Il leur répondit: Que celui qui a deux habits en donne à celui qui n'en a point; et que celui qui a de la nourriture en fasse de même.

Almanca:

Er antwortete und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, der gebe dem, der keinen hat; und wer Speise hat, tue auch also.

Rusça:

Он сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же.

Açıklama:
Arapça:

وجاء عشارون ايضا ليعتمدوا فقالوا له يا معلّم ماذا نفعل.

Türkçe:

Bazı vergi görevlileri de vaftiz olmaya gelerek, "Öğretmenimiz, biz ne yapalım?" dediler.

İngilizce:

Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?

Fransızca:

Il vint aussi des péagers pour être consacrés;

Almanca:

Es kamen auch die Zöllner, daß sie sich taufen ließen, und sprachen zu ihm: Meister, was sollen denn wir tun?

Rusça:

Пришли и мытари креститься, и сказали ему: учитель! что нам делать?

Açıklama:
Arapça:

فقال لهم لا تستوفوا اكثر مما فرض لكم.

Türkçe:

Yahya, "Size buyrulandan çok vergi almayın" dedi.

İngilizce:

And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.

Fransızca:

Et ils lui dirent: Maître, que ferons-nous? Et il leur dit: N'exigez rien au-delà de ce qui vous a été ordonné.

Almanca:

Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, denn gesetzt ist.

Rusça:

Он отвечал им: ничего не требуйте более определенного вам.

Açıklama:
Arapça:

وسأله جنديون ايضا قائلين وماذا نفعل نحن. فقال لهم لا تظلموا احدا ولا تشوا باحد واكتفوا بعلائفكم

Türkçe:

Bazı askerler de, "Ya biz ne yapalım?" diye sordular. O da, "Kaba kuvvetle ya da yalan suçlamalarla kimseden para koparmayın" dedi, "Ücretinizle yetinin."

İngilizce:

And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.

Fransızca:

Et les soldats lui demandèrent aussi: Et nous, que ferons-nous? Il leur dit: N'usez point de violence ni de tromperie envers personne, mais contentez vous de votre paye.

Almanca:

Da fragten ihn auch die, Kriegsleute und sprachen: Was sollen denn wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt noch Unrecht und lasset euch begnügen an eurem Solde.

Rusça:

Спрашивали его также и воины: а нам что делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем.

Açıklama:
Arapça:

واذ كان الشعب ينتظر والجميع يفكرون في قلوبهم عن يوحنا لعله المسيح

Türkçe:

Halk umut içinde bekliyordu. Yahyayla ilgili olarak herkesin aklında, "Acaba Mesih bu mu?" sorusu vardı.

İngilizce:

And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;

Fransızca:

Et comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en leurs cœurs si Jean ne serait point le Christ,

Almanca:

Als aber das Volk im Wahn war und dachten alle in ihren Herzen von Johannes, ob er vielleicht Christus wäre

Rusça:

Когда же народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, неХристос ли он, –

Açıklama:
Arapça:

اجاب يوحنا الجميع قائلا انا اعمدكم بماء ولكن يأتي من هو اقوى مني الذي لست اهلا ان احل سيور حذائه. هو سيعمدكم بالروح القدس ونار.

Türkçe:

Yahya ise hepsine şöyle yanıt verdi: "Ben sizi suyla vaftiz ediyorum, ama benden daha güçlü Olan geliyor. Ben Onun çarıklarının bağını çözmeye bile layık değilim. O sizi Kutsal Ruhla ve ateşle vaftiz edecek.

İngilizce:

John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:

Fransızca:

Jean prit la parole et dit à tous: Pour moi, je vous consacre d'eau; mais il en vient un plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales; c'est lui qui vous introduira dans le feu du Saint-Esprit.

Almanca:

antwortete Johannes und sprach zu allen: Ich taufe euch mit Wasser; es kommt aber ein Stärkerer nach mir, dem ich nicht genugsam bin, daß ich die Riemen seiner Schuhe auflöse; der wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen.

Rusça:

Иоанн всем отвечал: я крещу вас водою, но идет Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем.

Açıklama:
Arapça:

الذي رفشه في يده وسينقي بيدره ويجمع القمح الى مخزنه. واما التبن فيحرقه بنار لا تطفأ.

Türkçe:

Harman yerini temizlemek ve buğdayı toplayıp ambarına yığmak için yabası elinde hazır duruyor. Samanı ise sönmeyen ateşte yakacak."

İngilizce:

Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.

Fransızca:

Il a son van dans ses mains, il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera le froment dans son grenier; mais il brûlera entièrement la paille, au feu qui ne s'éteint point.

Almanca:

In desselbigen Hand ist die Worfschaufel; und er wird seine Tenne fegen und wird den Weizen in seine Scheuer sammeln und die Spreu wird er mit ewigem Feuer verbrennen.

Rusça:

Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу в житницу Свою, а солому сожжет огнем неугасимым.

Açıklama:
Arapça:

وباشياء أخر كثيرة كان يعظ الشعب ويبشرهم.

Türkçe:

Yahya başka birçok konuda halka çağrıda bulunuyor, Müjdeyi duyuruyordu.

İngilizce:

And many other things in his exhortation preached he unto the people.

Fransızca:

Il adressait encore plusieurs autres exhortations au peuple, en lui annonçant l'Évangile.

Almanca:

Und viel, anderes mehr vermahnete und verkündigte er dem Volk.

Rusça:

Многое и другое благовествовал он народу, поучая его.

Açıklama:

Sayfalar

Gospel of Luke beslemesine abone olun.