وكان ابواه يذهبان كل سنة الى اورشليم في عيد الفصح.
İsanın annesi babası her yıl Fısıh Bayramında Yeruşalime giderlerdi.
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
Or, ses parents allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque.
Und seine Eltern gingen alle Jahre gen Jerusalem auf das Osterfest
Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.
ولما كانت له اثنتا عشرة سنة صعدوا الى اورشليم كعادة العيد.
İsa on iki yaşına gelince, bayram geleneğine uyarak yine gittiler.
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
Et quand il eut douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête.
Und da er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf gen Jerusalem nach Gewohnheit des Festes.
И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.
وبعدما اكملوا الايام بقي عند رجوعهما الصبي يسوع في اورشليم ويوسف وامه لم يعلما.
Bayramdan sonra eve dönerlerken küçük İsa Yeruşalimde kaldı. Bunu farketmeyen annesiyle babası, çocuğun yol arkadaşlarıyla birlikte olduğunu sanarak bir günlük yol gittiler. Sonra Onu akrabalar ve dostlar arasında aramaya başladılar.
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
Lorsque les jours de la fête furent achevés, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta à Jérusalem;
Und da die Tage vollendet waren, und sie wieder nach Hause gingen, blieb das Kind Jesus zu Jerusalem; und seine Eltern wußten's nicht.
Когда же, по окончании дней праздника , возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили тогоИосиф и Матерь Его,
واذ ظناه بين الرفقة ذهبا مسيرة يوم وكانا يطلبانه بين الاقرباء والمعارف.
But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
Et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point. Mais, pensant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils marchèrent une journée, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et ceux de leur connaissance;
Sie meineten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagereise und suchten ihn unter den Gefreundeten und Bekannten.
но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми
ولما لم يجداه رجعا الى اورشليم يطلبانه.
Bulamayınca Onu araya araya Yeruşalime döndüler.
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
Et ne le trouvant point, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
Und da sie ihn nicht fanden gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn.
и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.
وبعد ثلاثة ايام وجداه في الهيكل جالسا في وسط المعلمين يسمعهم ويسألهم.
Üç gün sonra Onu tapınakta buldular. Din öğretmenleri arasında oturmuş, onları dinliyor, sorular soruyordu.
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
Et au bout de trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et leur faisant des questions.
Und begab sich, nach dreien Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzen mitten unter den Lehrern, daß er ihnen zuhörete und sie fragete.
Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;
وكل الذين سمعوه بهتوا من فهمه واجوبته.
Onu dinleyen herkes, zekâsına ve verdiği yanıtlara hayran kalıyordu.
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
Et tous ceux qui l'entendaient, étaient ravis de sa sagesse et de ses réponses.
Und alle, die ihm zuhöreten, verwunderten sich seines Verstandes und seiner Antwort.
все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.
فلما ابصراه اندهشا. وقالت له امه يا بنيّ لماذا فعلت بنا هكذا. هوذا ابوك وانا كنا نطلبك معذبين.
Annesiyle babası Onu görünce şaşırdılar. Annesi, "Çocuğum, bize bunu niçin yaptın? Bak, babanla ben büyük kaygı içinde seni arayıp durduk" dedi.
And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
Quand ses parents le virent, ils furent étonnés; et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu ainsi agi avec nous? Voici ton père et moi, nous te cherchions, étant fort en peine.
Und da sie ihn sahen, entsetzten sie sich. Und seine Mutter sprach zu ihm: Mein Sohn, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.
И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя.
فقال لهما لماذا كنتما تطلبانني ألم تعلما انه ينبغي ان اكون فيما لأبي.
O da onlara, "Beni niçin arayıp durdunuz?" dedi. "Babamın evinde bulunmam gerektiğini bilmiyor muydunuz?"
And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être occupé aux affaires de mon Père?
Und er sprach zu ihnen: Was ist's, daß ihr mich gesucht habt? Wisset ihr nicht, daß ich sein muß in dem, was meines Vaters ist?
Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?
فلم يفهما الكلام الذي قاله لهما.
Ne var ki onlar ne demek istediğini anlamadılar.
And they understood not the saying which he spake unto them.
Mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
Und sie verstunden das Wort nicht, das er mit ihnen redete.
Но они не поняли сказанных Им слов.
Sayfalar
