سيج عليّ فلا استطيع الخروج. ثقل سلسلتي.
Çevreme duvar çekti, dışarı çıkamıyorum,Zincirimi ağırlaştırdı.
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
ايضا حين اصرخ واستغيث يصدّ صلاتي.
Feryat edip yardım isteyince deDuama set çekiyor.
Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
سيج طرقي بحجارة منحوتة. قلب سبلي.
Yontma taşlarla yollarımı kesti,Dolaştırdı yollarımı.
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehret.
каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
هو لي دب كامن اسد في مخابئ.
Benim için O pusuya yatmış bir ayı,Gizlenmiş bir aslandır.
He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
ميّل طرقي ومزقني. جعلني خرابا.
Yollarımı saptırdı, paraladı,Mahvetti beni.
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstücket und zunichte gemacht.
извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
مدّ قوسه ونصبني كغرض للسهم.
Yayını gerdi, okunu savurmak içinBeni nişangah olarak dikti.
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
Er hat seinen Bogen gespannet und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
ادخل في كيلتيّ نبال جعبته.
Oklarını böbreklerime sapladı.
He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
صرت ضحكة لكل شعبي واغنية لهم اليوم كله.
Halkımın önünde gülünç düştüm,Gün boyu alay konusu oldum türkülerine.
I was a derision to all my people; and their song all the day.
Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
اشبعني مرائر وأرواني افسنتينا.
Beni acıya doyurdu,Bana doyasıya pelinsuyu içirdi.
He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
Er hat mich mit Bitterkeit gesättiget und mit Wermut getränket.
Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
وجرش بالحصى اسناني. كبسني بالرماد.
Dişlerimi çakıl taşlarıyla kırdı,Kül içinde diz çöktürdü bana.
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzet mich in der Asche.
Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
Sayfalar
