يا رب طأطئ سمواتك وانزل المس الجبال فتدخن.
Ya RAB, gökleri yar, aşağıya in,Dokun dağlara, tütsünler.
Bow thy heavens, O LORD, and come down: touch the mountains, and they shall smoke.
Éternel, abaisse tes cieux et descends; touche les montagnes, et qu'elles fument!
HERR, neige deine Himmel und fahre herab; taste die Berge an, daß sie rauchen!
(143:5) Господи! Приклони небеса Твои и сойди; коснись гор, и воздымятся;
ابرق بروقا وبددهم. ارسل سهامك وازعجهم.
Şimşek çaktır, dağıt düşmanı,Savur oklarını, şaşkına çevir onları.
Cast forth lightning, and scatter them: shoot out thine arrows, and destroy them.
Fais briller l'éclair, et disperse-les; lance tes flèches, et détruit-les!
Laß blitzen und zerstreue sie; schieße deine Strahlen und schrecke sie!
(143:6) блесни молниею и рассей их; пусти стрелы Твоии расстрой их;
ارسل يدك من العلاء. انقذني ونجني من المياه الكثيرة من ايدي الغرباء
Yukarıdan elini uzat, kurtar beni;Çıkar derin sulardan,Al eloğlunun elinden.
Send thine hand from above; rid me, and deliver me out of great waters, from the hand of strange children;
Étends tes mains d'en haut, délivre-moi, et retire-moi des grandes eaux, de la main du fils de l'étranger;
Sende deine Hand von der Höhe und erlöse mich und errette mich von großen Wassern, von der Hand der fremden Kinder,
(143:7) простри с высоты руку Твою, избавь меня и спаси меня от вод многих, от руки сынов иноплеменных,
الذين تكلمت افواههم بالباطل ويمينهم يمين كذب.
Onların ağzı yalan saçar,Sağ ellerini kaldırır, yalan yere ant içerler.
Whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood.
Dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse.
welcher Lehre ist kein nütze, und ihre Werke sind falsch.
(143:8) которых уста говорят суетное и которых десница – десница лжи.
يا الله ارنم لك ترنيمة جديدة برباب ذات عشرة اوتار ارنم لك.
Ey Tanrı, sana yeni bir ezgi söyleyeyim,Seni on telli çenkle, ilahilerle öveyim.
I will sing a new song unto thee, O God: upon a psaltery and an instrument of ten strings will I sing praises unto thee.
Ö Dieu, je te chanterai un cantique nouveau; je te célébrerai sur la lyre à dix cordes,
Gott, ich will dir ein neues Lied singen; ich will dir spielen auf dem Psalter von zehn Saiten
(143:9) Боже! новую песнь воспою Тебе, на десятиструнной псалтири воспою Тебе,
المعطي خلاصا للملوك المنقذ داود عبده من السيف السوء
Sensin kralları zafere ulaştıran,Kulun Davutu kötülük kılıcından kurtaran.
It is he that giveth salvation unto kings: who delivereth David his servant from the hurtful sword.
Toi qui donnes la délivrance aux rois, qui sauves David, ton serviteur, de l'épée meurtrière.
der du den Königen Sieg gibst und erlösest deinen Knecht David vom mörderischen Schwert des Bösen.
(143:10) дарующему спасение царям и избавляющему Давида, раба Твоего, от лютого меча.
انقذني ونجني من ايدي الغرباء الذين تكلمت افواههم بالباطل ويمينهم يمين كذب
Kurtar beni, özgür kılEloğlunun elinden.Onların ağzı yalan saçar,Sağ ellerini kaldırır, yalan yere ant içerler.
Rid me, and deliver me from the hand of strange children, whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood:
Délivre-moi, et retire-moi de la main des fils de l'étranger, dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse.
Erlöse mich auch und errette mich von der Hand der fremden Kinder, welcher Lehre ist kein nütze, und ihre Werke sind falsch,
(143:11) Избавь меня и спаси меня от руки сынов иноплеменных, которыхуста говорят суетное и которых десница – десница лжи.
لكي يكون بنونا مثل الغروس النامية في شبيبتها. بناتنا كاعمدة الزوايا منحوتات حسب بناء هيكل.
O zaman gençliğindeSağlıklı yetişen fidan gibi olacak oğullarımız,Sarayın oymalı sütunları gibi olacak kızlarımız.
That our sons may be as plants grown up in their youth; that our daughters may be as corner stones, polished after the similitude of a palace:
Que nos fils soient comme des plantes croissant dans leur jeunesse; nos filles comme des colonnes taillées, ornant les angles d'un palais!
daß unsere Söhne aufwachsen in ihrer Jugend wie die Pflanzen und unsere Töchter wie die ausgehauenen Erker, gleichwie die Paläste,
(143:12) Да будут сыновья наши, как разросшиеся растения в их молодости; дочери наши –как искусно изваянные столпы в чертогах.
اهراؤنا ملآنة تفيض من صنف فصنف. اغنامنا تنتج الوفا وربوات في شوارعنا.
Her türlü ürünle dolup taşacak ambarlarımız;Binlerce, on binlerce yavrulayacakÇayırlarda davarlarımız.
That our garners may be full, affording all manner of store: that our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets:
Que nos celliers soient remplis, fournissant toute espèce de provisions; que nos brebis se multiplient par milliers, par dix milliers dans nos champs!
und unsere Kammern voll seien, die herausgeben können einen Vorrat nach dem andern; daß unsere Schafe tragen tausend und hunderttausend auf unsern Dörfern;
(143:13) Да будут житницы наши полны, обильны всяким хлебом; да плодятся овцы наши тысячами и тьмами на пажитях наших;
بقرنا محملة. لا اقتحام ولا هجوم ولا شكوى في شوارعنا.
Semiz olacak sığırlarımız;Surlarımıza gedik açılmayacak,İnsanlarımız sürgün edilmeyecek,Meydanlarımızda feryat duyulmayacak!
That our oxen may be strong to labour; that there be no breaking in, nor going out; that there be no complaining in our streets.
Que nos bœufs soient chargés de graisse; qu'il n'y ait ni brèche, ni attaque, ni clameur dans nos rues!
daß unsere Ochsen viel erarbeiten; daß kein Schade, kein Verlust noch Klage auf unsern Gassen sei.
(143:14) да будут волы наши тучны; да не будет ни расхищения, ни пропажи, ни воплей на улицах наших.
Sayfalar
