بين الصباح والمساء يحطمون. بدون منتبه اليهم الى الابد يبيدون
Ömürleri sabahtan akşama varmaz,Kimse farkına varmadan sonsuza dek yok olurlar.
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours.
Es währet von Morgen bis an den Abend, so werden sie ausgehauen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin;
Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.
أما انتزعت منهم طنبهم. يموتون بلا حكمة
İçlerindeki çadır ipleri çekilince,Bilgelikten yoksun olarak ölüp giderler.'
Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages."
und ihre Übrigen vergehen und sterben auch unversehens.
Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.
ادع الآن. فهل لك من مجيب. والى اي القديسين تلتفت.
"Haydi çağır, seni yanıtlayan çıkacak mı?Meleklerin hangisine yöneleceksin?
Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
Nenne mir einen; was gilt's, ob du einen findest? Und siehe dich um irgend nach einem Heiligen.
Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишьсяты?
لان الغيظ يقتل الغبي والغيرة تميت الاحمق.
Aptalı üzüntü öldürür,Budalayı kıskançlık bitirir.
For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;
Einen Tollen aber erwürget wohl der Zorn, und den Albernen tötet der Eifer.
Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.
اني رأيت الغبي يتاصل وبغتة لعنت مربضه.
Ben aptalın kök saldığını görünce,Hemen yurduna lanet ettim.
I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.
Ich sah einen Tollen eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.
Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
بنوه بعيدون عن الامن وقد تحطموا في الباب ولا منقذ.
Çocukları güvenlikten uzak,Mahkeme kapısında ezilir,Savunan çıkmaz.
His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;
Seine Kinder werden ferne sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird.
Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
الذين يأكل الجوعان حصيدهم ويأخذه حتى من الشوك ويشتف الضمآن ثروتهم.
Ürününü açlar yer,Dikenler arasındakini bile toplarlar;Mallarını susamışlar yutmak ister. "Tuzak".
Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.
Seine Ernte wird essen der Hungrige, und die Gewappneten werden ihn holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.
Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.
ان البلية لا تخرج من التراب والشقاوة لا تنبت من الارض
Çünkü dert topraktan çıkmaz,Sıkıntı yerden bitmez.
Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,
Denn Mühe aus der Erde nicht gehet, und Unglück aus dem Acker nicht wächset,
Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
ولكن الانسان مولود للمشقة كما ان الجوارح لارتفاع الجناح
Havaya uçuşan kıvılcımlar gibiSıkıntı çekmek için doğar insan.
Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.
sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.
но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.
لكن كنت اطلب الى الله وعلى الله اجعل امري.
"Oysa ben Tanrıya yönelir,Davamı Ona bırakırdım.
I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,
Doch ich will jetzt von Gott reden und von ihm handeln,
Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,
Sayfalar
