The Book of Job

Arapça:

بين الصباح والمساء يحطمون. بدون منتبه اليهم الى الابد يبيدون

Türkçe:

Ömürleri sabahtan akşama varmaz,Kimse farkına varmadan sonsuza dek yok olurlar.

İngilizce:

They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.

Fransızca:

Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours.

Almanca:

Es währet von Morgen bis an den Abend, so werden sie ausgehauen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin;

Rusça:

Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.

Açıklama:
Arapça:

أما انتزعت منهم طنبهم. يموتون بلا حكمة

Türkçe:

İçlerindeki çadır ipleri çekilince,Bilgelikten yoksun olarak ölüp giderler.'

İngilizce:

Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.

Fransızca:

La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages."

Almanca:

und ihre Übrigen vergehen und sterben auch unversehens.

Rusça:

Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.

Açıklama:
Arapça:

ادع الآن. فهل لك من مجيب. والى اي القديسين تلتفت.

Türkçe:

"Haydi çağır, seni yanıtlayan çıkacak mı?Meleklerin hangisine yöneleceksin?

İngilizce:

Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?

Fransızca:

Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?

Almanca:

Nenne mir einen; was gilt's, ob du einen findest? Und siehe dich um irgend nach einem Heiligen.

Rusça:

Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишьсяты?

Açıklama:
Arapça:

لان الغيظ يقتل الغبي والغيرة تميت الاحمق.

Türkçe:

Aptalı üzüntü öldürür,Budalayı kıskançlık bitirir.

İngilizce:

For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.

Fransızca:

La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;

Almanca:

Einen Tollen aber erwürget wohl der Zorn, und den Albernen tötet der Eifer.

Rusça:

Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.

Açıklama:
Arapça:

اني رأيت الغبي يتاصل وبغتة لعنت مربضه.

Türkçe:

Ben aptalın kök saldığını görünce,Hemen yurduna lanet ettim.

İngilizce:

I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.

Fransızca:

J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.

Almanca:

Ich sah einen Tollen eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.

Rusça:

Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.

Açıklama:
Arapça:

بنوه بعيدون عن الامن وقد تحطموا في الباب ولا منقذ.

Türkçe:

Çocukları güvenlikten uzak,Mahkeme kapısında ezilir,Savunan çıkmaz.

İngilizce:

His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.

Fransızca:

Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;

Almanca:

Seine Kinder werden ferne sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird.

Rusça:

Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.

Açıklama:
Arapça:

الذين يأكل الجوعان حصيدهم ويأخذه حتى من الشوك ويشتف الضمآن ثروتهم.

Türkçe:

Ürününü açlar yer,Dikenler arasındakini bile toplarlar;Mallarını susamışlar yutmak ister. "Tuzak".

İngilizce:

Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.

Fransızca:

L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.

Almanca:

Seine Ernte wird essen der Hungrige, und die Gewappneten werden ihn holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.

Rusça:

Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.

Açıklama:
Arapça:

ان البلية لا تخرج من التراب والشقاوة لا تنبت من الارض

Türkçe:

Çünkü dert topraktan çıkmaz,Sıkıntı yerden bitmez.

İngilizce:

Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;

Fransızca:

Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,

Almanca:

Denn Mühe aus der Erde nicht gehet, und Unglück aus dem Acker nicht wächset,

Rusça:

Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;

Açıklama:
Arapça:

ولكن الانسان مولود للمشقة كما ان الجوارح لارتفاع الجناح

Türkçe:

Havaya uçuşan kıvılcımlar gibiSıkıntı çekmek için doğar insan.

İngilizce:

Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.

Fransızca:

De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.

Almanca:

sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.

Rusça:

но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.

Açıklama:
Arapça:

لكن كنت اطلب الى الله وعلى الله اجعل امري.

Türkçe:

"Oysa ben Tanrıya yönelir,Davamı Ona bırakırdım.

İngilizce:

I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:

Fransızca:

Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,

Almanca:

Doch ich will jetzt von Gott reden und von ihm handeln,

Rusça:

Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,

Açıklama:

Sayfalar

The Book of Job beslemesine abone olun.