The Book of Job

Türkçe:

Huzur yok, sükûnet yok, rahat yok,Yalnız kargaşa var."

İngilizce:

I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

Fransızca:
Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!
Almanca:
War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und kommt solche Unruhe!
Rusça:
Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.
Arapça:
لم اطمئن ولم اسكن ولم استرح وقد جاء الرجز
Türkçe:

Temanlı Elifaz şöyle yanıtladı:

İngilizce:

Then Eliphaz the Temanite answered and said,

Fransızca:
Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
Almanca:
Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
Rusça:
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
Arapça:
فاجاب اليفاز التيماني وقال
Türkçe:

"Biri sana bir şey söylemeye çalışsa gücenir misin?Kim konuşmadan durabilir?

İngilizce:

If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?

Fransızca:
Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles?
Almanca:
Du hast's vielleicht nicht gerne, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten?
Rusça:
если попытаемся мы сказать к тебе слово, – не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!
Arapça:
ان امتحن احد كلمة معك فهل تستاء. ولكن من يستطيع الامتناع عن الكلام.
Türkçe:

Evet, pek çoklarına sen ders verdin,Zayıf elleri güçlendirdin,

İngilizce:

Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.

Fransızca:
Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies;
Almanca:
Siehe, du hast viele unterweiset und lasse Hände gestärkt;
Rusça:
Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,
Arapça:
ها انت قد ارشدت كثيرين وشددت ايادي مرتخية.
Türkçe:

Tökezleyeni senin sözlerin ayakta tuttu,Titreyen dizleri sen pekiştirdin.

İngilizce:

Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.

Fransızca:
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient.
Almanca:
deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du bekräftiget.
Rusça:
падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.
Arapça:
قد اقام كلامك العاثر وثبت الركب المرتعشة.
Türkçe:

Ama şimdi senin başına gelince gücüne gidiyor,Sana dokununca yılgınlığa düşüyorsun.

İngilizce:

But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.

Fransızca:
Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!
Almanca:
Nun es aber an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.
Rusça:
А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.
Arapça:
والآن اذ جاء عليك ضجرت. اذ مسّك ارتعت.
Türkçe:

Senin güvendiğin Tanrıdan korkun değil mi,Umudun kusursuz yaşamında değil mi?

İngilizce:

Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?

Fransızca:
Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?
Almanca:
Ist das deine (Gottes-)Furcht, dein Trost, deine Hoffnung und deine Frömmigkeit?
Rusça:
Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих – упованием твоим?
Arapça:
أليست تقواك هي معتمدك ورجاؤك كمال طرقك.
Türkçe:

"Düşün biraz: Hangi suçsuz yok oldu,Nerede doğrular yıkıma uğradı?

İngilizce:

Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?

Fransızca:
Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés?
Almanca:
Lieber, gedenke, wo ist ein Unschuldiger umkommen, oder wo sind die Gerechten je vertilget?
Rusça:
Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы?
Arapça:
اذكر من هلك وهو بري واين أبيد المستقيمون.
Türkçe:

Benim gördüğüm kadarıyla, fesat sürenler,Kötülük tohumu ekenler ektiklerini biçiyor.

İngilizce:

Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.

Fransızca:
Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.
Almanca:
Wie ich wohl gesehen habe, die da Mühe pflügten und Unglück säeten und ernten sie auch ein,
Rusça:
Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;
Arapça:
كما قد رايت ان الحارثين اثما والزارعين شقاوة يحصدونها.
Türkçe:

Tanrının soluğuyla yok oluyor,Öfkesinin rüzgarıyla tükeniyorlar.

İngilizce:

By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.

Fransızca:
Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.
Almanca:
daß sie durch den Odem Gottes sind umkommen und vom Geist seines Zorns vertilget.
Rusça:
от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.
Arapça:
بنسمة الله يبيدون وبريح انفه يفنون.

Sayfalar

The Book of Job beslemesine abone olun.