The Book of Isaiah

Arapça:

وتكون تجارتها واجرتها قدسا للرب. لا تخزن ولا تكنز بل تكون تجارتها للمقيمين امام الرب لأكل الى الشبع وللباس فاخر

Türkçe:

Kentin ticaretten ve fuhuştan kazandıkları RAB'be adanacak. Bunlar biriktirilmeyecek, hazineye konmayacak. Ticaretten kazandıklarını doyuncaya dek yesinler, güzel güzel giyinsinler diye RAB'bin önünde yaşayanlara verilecek.

İngilizce:

And her merchandise and her hire shall be holiness to the LORD: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the LORD, to eat sufficiently, and for durable clothing.

Fransızca:

Mais ses profits et ses gains impurs seront consacrés à l'Éternel: il n'en sera rien accumulé, ni réservé. Car ses profits seront à ceux qui habitent devant la face de l'Éternel, pour les nourrir abondamment et les vêtir avec magnificence.

Almanca:

Aber ihr Kaufhandel und Hurenlohn werden dem HERRN heilig sein. Man wird sie nicht zu Schatz sammeln noch verbergen, sondern die vor dem HERRN wohnen, werden ihr Kaufgut haben, daß sie essen und satt werden und wohl bekleidet sein.

Rusça:

Но торговля его и прибыль его будут посвящаемы Господу; не будут заперты и уложены в кладовые, ибо к живущим пред лицем Господа будет переходить прибыль от торговли его, чтобы они ели до сытости и имели одежду прочную.

Arapça:

هوذا الرب يخلي الارض ويفرغها ويقلب وجهها ويبدد سكانها.

Türkçe:

İşte RAB yeryüzünü harap edip viraneye çevirecek,Yeryüzünü altüst edecek,Üzerinde yaşayanları darmadağın edecek.

İngilizce:

Behold, the LORD maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof.

Fransızca:

Voici, l'Éternel va rendre le pays vide et le dépouiller; il en bouleversera la face et en dispersera les habitants.

Almanca:

Siehe, der HERR macht das Land leer und wüste und wirft um, was drinnen ist, und zerstreuet seine Einwohner.

Rusça:

Вот, Господь опустошает землю и делает ее бесплодною; изменяет вид ее и рассевает живущих на ней.

Arapça:

وكما يكون الشعب هكذا الكاهن. كما العبد هكذا سيده. كما الامة هكذا سيدتها. كما الشاري هكذا البائع. كما المقرض هكذا المقترض وكما الدائن هكذا المديون.

Türkçe:

Ayrım yapılmayacak;Ne halkla kâhin arasında,Ne köleyle efendi arasında,Ne hizmetçiyle hanım arasında,Ne alıcıyla satıcı arasında,Ne ödünç alanla ödünç veren arasında,Ne faizciyle borç alan arasında.

İngilizce:

And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him.

Fransızca:

Et il en sera du sacrificateur comme du peuple, du maître comme de son serviteur, de la maîtresse comme de la servante, du vendeur comme de l'acheteur, du prêteur comme de l'emprunteur, du créancier comme du débiteur.

Almanca:

Und gehet dem Priester wie dem Volk, dem HERRN wie dem Knechte, der Frau wie der Magd, dem Verkäufer wie dem Käufer, dem Leiher wie dem Borger, dem Mahnenden wie dem Schuldiger.

Rusça:

И что будет с народом, то и со священником; что со слугою, то и с господином его; что со служанкою, то и с госпожею ее; что с покупающим, то и с продающим; что с заемщиком, то и с заимодавцем;что с ростовщиком, то и с дающим в рост.

Arapça:

تفرغ الارض افراغا وتنهب نهبا لان الرب قد تكلم بهذا القول.

Türkçe:

Dünya tümüyle yağmalanıp viraneye çevrilecek.RAB böyle söyledi.

İngilizce:

The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the LORD hath spoken this word.

Fransızca:

Le pays sera entièrement vidé et mis au pillage, car l'Éternel a prononcé cet arrêt.

Almanca:

Denn das Land wird leer und beraubt sein; denn der HERR hat solches geredet.

Rusça:

Земля опустошена вконец и совершенно разграблена,ибо Господь изрек слово сие.

Arapça:

ناحت ذبلت الارض. حزنت ذبلت المسكونة. حزن مرتفعو شعب الارض

Türkçe:

Dünya kuruyup büzülüyor,Yeryüzü solup büzülüyor,Dünyadaki soylular güçlerini yitiriyor.

İngilizce:

The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish.

Fransızca:

Le pays est triste et mort; la terre est morte et languissante; les grands du peuple du pays sont languissants.

Almanca:

Das Land stehet jämmerlich und verderbt, der Erdboden nimmt ab und verdirbt; die Höchsten des Volks im Lande nehmen ab.

Rusça:

Сетует, уныла земля; поникла, уныла вселенная; поникли возвышавшиеся над народом земли.

Arapça:

والارض تدنست تحت سكانها لانهم تعدوا الشرائع غيروا الفريضة نكثوا العهد الابدي.

Türkçe:

Dünyada yaşayanlar onu kirletti.Çünkü Tanrının yasalarını çiğnediler,Kurallarını ayaklar altına aldılar,Ebedi antlaşmayı bozdular.

İngilizce:

The earth also is defiled under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting covenant.

Fransızca:

Le pays était profané par ses habitants; car ils ont transgressé les lois, ils ont changé l'ordonnance, ils ont enfreint l'alliance perpétuelle.

Almanca:

Das Land ist entheiliget von seinen Einwohnern; denn sie übergehen das Gesetz und ändern die Gebote und lassen fahren den ewigen Bund.

Rusça:

И земля осквернена под живущими на ней, ибо они преступили законы,изменили устав, нарушили вечный завет.

Arapça:

لذلك لعنة اكلت الارض وعوقب الساكنون فيها لذلك احترق سكان الارض وبقي اناس قلائل.

Türkçe:

Bu yüzden lanet dünyayı yiyip bitirdi,Orada yaşayanlar suçlarının cezasını çekiyorlar.Yaşayanlar bu nedenle yanıyor, pek azı kurtulacak.

İngilizce:

Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left.

Fransızca:

C'est pourquoi la malédiction dévore le pays, et ses habitants portent leur peine; c'est pourquoi les habitants du pays ont été consumés, et il n'est resté que très peu d'hommes.

Almanca:

Darum frißt der Fluch das Land; denn sie verschulden es, die drinnen wohnen. Darum verdorren die Einwohner des Landes, daß wenig Leute überbleiben.

Rusça:

За то проклятие поедает землю, и несут наказание живущие на ней; за то сожжены обитатели земли, и немного осталось людей.

Arapça:

ناح المسطار ذبلت الكرمة أنّ كل مسروري القلوب.

Türkçe:

Yeni şarabın sonu geldi,Asmalar soldu,Bir zamanlar sevinçli olanların hepsi inliyor.

İngilizce:

The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.

Fransızca:

Le vin doux pleure, la vigne languit, tous ceux qui avaient le coeur joyeux soupirent;

Almanca:

Der Most verschwindet, der Weinstock verschmachtet, und alle, die von Herzen fröhlich waren, seufzen.

Rusça:

Плачет сок грозда; болит винограднаялоза; воздыхают все веселившиеся сердцем.

Arapça:

بطل فرح الدفوف انقطع ضجيج المبتهجين بطل فرح العود.

Türkçe:

Tefin coşkun sesi kesildi,Eğlenenlerin gürültüsü durdu,Lirin coşkun sesi kesildi.

İngilizce:

The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth.

Fransızca:

Le son joyeux des tambourins a cessé, le bruit de la gaieté a pris fin, le son joyeux de la harpe a cessé;

Almanca:

Die Freude der Pauken feiert, das Jauchzen der Fröhlichen ist aus, und die Freude der Harfen hat ein Ende.

Rusça:

Прекратилось веселье с тимпанами; умолк шум веселящихся; затихли звуки гуслей;

Arapça:

لا يشربون خمرا بالغناء. يكون المسكر مرا لشاربيه.

Türkçe:

Ezgi eşliğinde şarap içilmiyor artık,İçkinin tadı içene acı geliyor.

İngilizce:

They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.

Fransızca:

On ne boit plus de vin en chantant; la boisson forte est amère à ceux qui la boivent.

Almanca:

Man singet nicht beim Weintrinken; und gut Getränk ist bitter denen, so es trinken.

Rusça:

уже не пьют вина с песнями; горька сикера для пьющих ее.

Sayfalar

The Book of Isaiah beslemesine abone olun.