The Book of Isaiah

Arapça:

دمرت قرية الخراب. أغلق كل بيت عن الدخول.

Türkçe:

Yıkılan kent perişan durumda,Kimse girmesin diye her evin girişi kapandı.

İngilizce:

The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in.

Fransızca:

Elle est détruite, la cité déserte; toute maison est fermée, on n'y entre plus.

Almanca:

Die leere Stadt ist zerbrochen; alle Häuser sind zugeschlossen, daß niemand hineingehet.

Rusça:

Разрушен опустевший город, все домы заперты, нельзя войти.

Arapça:

صراخ على الخمر في الازقة. غرب كل فرح. انتفى سرور الارض.

Türkçe:

İnsanlar şarap özlemiyle sokaklarda bağrışıyor,Sevinçten eser kalmadı,Dünyanın coşkusu yok oldu.

İngilizce:

There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.

Fransızca:

On crie dans les rues parce que le vin manque; toute joie a disparu; l'allégresse du pays s'en est allée!

Almanca:

Man klagt Wein auf den Gassen, daß alle Freude weg ist, alle Wonne des Landes dahin ist.

Rusça:

Плачут о вине на улицах; помрачилась всякая радость; изгнано всякоевеселие земли.

Arapça:

الباقي في المدينة خراب وضرب الباب ردما.

Türkçe:

Kent viraneye döndü,Kapıları paramparça oldu.

İngilizce:

In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.

Fransızca:

Il ne reste dans la ville que désolation; la porte tombe en débris sous les coups!

Almanca:

Eitel Wüstung ist in der Stadt geblieben, und die Tore stehen öde.

Rusça:

В городе осталось запустение, и ворота развалились.

Arapça:

انه هكذا يكون في وسط الارض بين الشعوب كنفاضة زيتونة كالخصاصة اذا انتهى القطاف

Türkçe:

Çünkü zeytinler dökülsün diye dövülen ağaç nasılsa,Bağbozumundan artakalan üzümler nasılsa,Dünyadaki bütün uluslar da öyle olacak.

İngilizce:

When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done.

Fransızca:

Car il en est, au milieu du pays, parmi les peuples, comme lorsqu'on bat l'olivier, comme au grappillage après la vendange.

Almanca:

Denn es gehet im Lande und im Volk eben, als wenn ein Ölbaum abgepflückt ist, als wenn man nachlieset, so die Weinernte aus ist.

Rusça:

А посреди земли, между народами, будет то же, что бывает при обивании маслин, при обирании винограда , когда кончена уборка.

Arapça:

هم يرفعون اصواتهم ويترنمون. لاجل عظمة الرب يصوّتون من البحر.

Türkçe:

Sağ kalanlar seslerini yükseltipSevinç çığlıkları atacak,Batıda yaşayanlar RABbin büyüklüğü karşısındaHayranlıkla bağıracak.

İngilizce:

They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea.

Fransızca:

Mais ceux-ci élèvent la voix, ils jettent des cris de joie; des bords de la mer ils chantent la majesté de l'Éternel:

Almanca:

Dieselbigen heben ihre Stimme auf und rühmen und jauchzen vom Meer her über der HERRLIchkeit des HERRN.

Rusça:

Они возвысят голос свой, восторжествуют в величии Господа, громко будут восклицать с моря.

Arapça:

لذلك في المشارق مجدوا الرب. في جزائر البحر مجدوا اسم الرب اله اسرائيل

Türkçe:

Onun için, doğuda yaşayanlar RABbi yüceltin,Deniz kıyısındakiler,İsrailin Tanrısı RABbin adını yüceltin.

İngilizce:

Wherefore glorify ye the LORD in the fires, even the name of the LORD God of Israel in the isles of the sea.

Fransızca:

Glorifiez donc l'Éternel aux lieux où naît la lumière; glorifiez le nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël, dans les îles de la mer!

Almanca:

So preiset nun den HERRN in Gründen, in den Inseln des Meers den Namen des HERRN, des Gottes Israels.

Rusça:

Итак славьте Господа на востоке, на островах морских – имя Господа, Бога Израилева.

Arapça:

من اطراف الارض سمعنا ترنيمة مجدا للبار. فقلت يا تلفي يا تلفي. ويل لي. الناهبون نهبوا الناهبون نهبوا نهبا.

Türkçe:

Dünyanın en uzak köşelerinden ezgiler işitiyoruz:"Doğru Olana övgüler olsun!" Ama ben, "Bittim, bittim! Vay halime!" dedim,"Hainler hainliklerini sürdürüyor.Evet, hainler sürekli hainlik ediyorlar."

İngilizce:

From the uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe unto me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously.

Fransızca:

Du bout de la terre nous entendons chanter: Honneur au juste! Mais j'ai dit: Je suis perdu, je suis perdu! Malheur à moi! Les pillards pillent, les pillards s'acharnent au pillage!

Almanca:

Wir hören Lobgesänge vom Ende der Erde zu Ehren dem Gerechten. Und ich muß sagen: Wie bin ich aber so mager! Wie bin ich aber so mager! Wehe mir; denn die Verächter verachten, ja die Verächter verachten.

Rusça:

От края земли мы слышим песнь: „Слава Праведному!" И сказал я: беда мне, беда мне! увы мне! злодеи злодействуют, и злодействуют злодеи злодейски.

Arapça:

عليك رعب وحفرة وفخ يا ساكن الارض.

Türkçe:

Ey dünyada yaşayanlar,Önünüzde dehşet, çukur ve tuzak var.

İngilizce:

Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth.

Fransızca:

La terreur, la fosse et le filet vont t'atteindre, habitant du pays!

Almanca:

Darum kommt über euch, Einwohner des Landes, Schrecken, Grube und Strick.

Rusça:

Ужас и яма и петля для тебя, житель земли!

Arapça:

ويكون ان الهارب من صوت الرعب يسقط في الحفرة والصاعد من وسط الحفرة يؤخذ بالفخ. لان ميازيب من العلاء انفتحت واسس الارض تزلزلت.

Türkçe:

Dehşet haberinden kaçan çukura düşecek,Çukurdan çıkan tuzağa yakalanacak.Göklerin kapakları açılacak,Dünyanın temelleri sarsılacak.

İngilizce:

And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake.

Fransızca:

Et celui qui fuira au bruit de la terreur, tombera dans la fosse; et qui sera remonté de la fosse, tombera dans le filet. Car les écluses d'en haut s'ouvrent, et les fondements de la terre tremblent.

Almanca:

Und ob einer entflöhe vor dem Geschrei des Schreckens, so wird er doch in die Grube fallen; kommt er aus der Grube, so wird er doch im Strick gefangen werden. Denn die Fenster in der Höhe sind aufgetan, und die Grundfesten der Erde beben.

Rusça:

Тогда побежавший от крика ужаса упадет в яму; и кто выйдет из ямы, попадет в петлю; ибо окна с небесной высоты растворятся, иоснования земли потрясутся.

Arapça:

انسحقت الارض انسحاقا. تشققت الارض تشققا. تزعزعت الارض تزعزعا.

Türkçe:

Yeryüzü büsbütün çatlayıp yarılacak,Sarsıldıkça sarsılacak.

İngilizce:

The earth is utterly broken down, the earth is clean dissolved, the earth is moved exceedingly.

Fransızca:

La terre se brise, la terre se rompt, la terre chancelle.

Almanca:

Es wird dem Lande übel gehen und nichts gelingen und wird zerfallen.

Rusça:

Земля сокрушается, земля распадается, земля сильно потрясена;

Sayfalar

The Book of Isaiah beslemesine abone olun.