Bölüm 7

Türkçe:

Çünkü kötü düşünceler, fuhuş, hırsızlık, cinayet, zina, açgözlülük, kötülük, hile, sefahat, kıskançlık, iftira, kibir ve akılsızlık içten, insanın yüreğinden kaynaklanır.

İngilizce:

For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,

Fransızca:
Car du dedans, c'est-à-dire, du cœur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres,
Almanca:
Denn von innen, aus dem Herzen der Menschen, gehen heraus böse Gedanken, Ehebruch, Hurerei, Mord,
Rusça:
Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,
Arapça:
لانه من الداخل من قلوب الناس تخرج الافكار الشريرة زنى فسق قتل
İngilizce:

Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:

Fransızca:
Les larcins, la cupidité, les méchancetés, la fraude, l'impudicité, l'œil envieux, la médisance, la fierté, la folie.
Almanca:
Dieberei, Geiz, Schalkheit; List, Unzucht, Schalksauge, Gotteslästerung, Hoffart, Unvernunft.
Rusça:
кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, -
Arapça:
سرقة طمع خبث مكر عهارة عين شريرة تجديف كبرياء جهل.
Türkçe:

Bu kötülüklerin hepsi içten kaynaklanır ve insanı kirletir."

İngilizce:

All these evil things come from within, and defile the man.

Fransızca:
Tous ces vices sortent du dedans et souillent l'homme.
Almanca:
Alle diese bösen Stücke gehen von innen heraus und machen den Menschen gemein.
Rusça:
все это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.
Arapça:
جميع هذه الشرور تخرج من الداخل وتنجس الانسان
Türkçe:

İsa oradan ayrılarak Sur bölgesine gitti. Burada bir eve girdi. Kimsenin bunu bilmesini istemiyordu, ama gizlenemedi.

İngilizce:

And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.

Fransızca:
Puis, étant parti de là, il s'en alla aux frontières de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût; mais il ne put être caché.
Almanca:
Und er stund auf und ging von dannen in die Grenze von Tyrus und Sidon und ging in ein Haus und wollte es niemand wissen lassen und konnte doch nicht verborgen sein.
Rusça:
И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобыкто узнал; но не мог утаиться.
Arapça:
ثم قام من هناك ومضى الى تخوم صور وصيدا. ودخل بيتا وهو يريد ان لا يعلم احد. فلم يقدر ان يختفي.
Türkçe:

Küçük kızı kötü ruha tutulmuş bir kadın, İsayla ilgili haberi duyar duymaz geldi, ayaklarına kapandı.

İngilizce:

For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:

Fransızca:
Car une femme, dont la fille était obsédée d'un esprit haineux, ayant entendu parler de lui, vint et se jeta à ses pieds.
Almanca:
Denn ein Weib hatte von ihm gehört, deren Töchterlein einen unsauberen Geist hatte. Und sie kam und fiel nieder zu seinen Füßen
Rusça:
Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;
Arapça:
لان امرأة كان بابنتها روح نجس سمعت به فأتت وخرّت عند قدميه.
Türkçe:

Yahudi olmayan bu kadın Suriye-Fenike ırkındandı. Kızından cini kovması için İsaya rica etti.

İngilizce:

The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.

Fransızca:
Cette femme était Grecque, et Syrophénicienne de nation; et elle le pria de chasser la contradiction hors de sa fille.
Almanca:
(und es war ein griechisch Weib aus Syrophönizien); und sie bat ihn, daß er den Teufel von ihrer Tochter austriebe.
Rusça:
а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; ипросила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.
Arapça:
وكانت المرأة اممية وفي جنسها فينيقية سورية. فسألته ان يخرج الشيطان من ابنتها.
Türkçe:

İsa ona, "Bırak, önce çocuklar doysunlar" dedi. "Çocukların ekmeğini alıp köpeklere atmak doğru değildir."

İngilizce:

But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.

Fransızca:
Et Jésus lui dit: Laisse premièrement rassasier les enfants; car il n'est pas juste de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
Almanca:
Jesus aber sprach zu ihr: Laß zuvor die Kinder satt werden! Es ist nicht fein, daß man der Kinder Brot nehme und werfe es vor die Hunde.
Rusça:
Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
Arapça:
واما يسوع فقال لها دعي البنين اولا يشبعون. لانه ليس حسنا ان يؤخذ خبز البنين ويطرح للكلاب.
Türkçe:

Kadın buna karşılık, "Haklısın, Rab" dedi. "Ama köpekler de sofranın altında çocukların ekmek kırıntılarını yer."

İngilizce:

And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.

Fransızca:
Mais elle répondit et lui dit: Il est vrai, Seigneur; cependant les petits chiens mangent, sous la table, les miettes des enfants.
Almanca:
Sie antwortete aber und sprach zu ihm: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder.
Rusça:
Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи удетей.
Arapça:
فاجابت وقالت له نعم يا سيد. والكلاب ايضا تحت المائدة تأكل من فتات البنين.
Türkçe:

İsa ona, "Bu sözden ötürü cin kızından çıktı, gidebilirsin" dedi.

İngilizce:

And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.

Fransızca:
Alors il lui dit: A cause de cette parole, va; la contradiction est sorti de ta fille.
Almanca:
Und er sprach zu ihr: Um des Worts willen so gehe hin; der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren.
Rusça:
И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.
Arapça:
فقال لها. لاجل هذه الكلمة اذهبي. قد خرج الشيطان من ابنتك.
Türkçe:

Kadın evine gittiğinde çocuğunu cinden kurtulmuş, yatakta yatar buldu.

İngilizce:

And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.

Fransızca:
Et étant de retour dans sa maison, elle trouva la contradiction sortie, et sa fille couchée sur le lit.
Almanca:
Und sie ging hin in ihr Haus und fand, daß der Teufel war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend.
Rusça:
И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
Arapça:
فذهبت الى بيتها ووجدت الشيطان قد خرج والابنة مطروحة على الفراش

Sayfalar

Bölüm 7 beslemesine abone olun.