Bölüm 7

Türkçe:

Bundan şu kuralı çıkarıyorum: Ben iyi olanı yapmak isterken, karşımda hep kötülük vardır.

İngilizce:

I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.

Fransızca:
Je trouve donc cette loi en moi; c'est que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.
Almanca:
So finde ich mir nun ein Gesetz, der ich will das Gute tun, daß mir das Böse anhanget.
Rusça:
Итак я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое.
Arapça:
اذا اجد الناموس لي حينما اريد ان افعل الحسنى ان الشر حاضر عندي.
Türkçe:

İç varlığımda Tanrının Yasasından zevk alıyorum.

İngilizce:

For I delight in the law of God after the inward man:

Fransızca:
Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;
Almanca:
Denn ich habe Lust an Gottes Gesetz nach dem inwendigen Menschen.
Rusça:
Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием;
Arapça:
فاني اسرّ بناموس الله بحسب الانسان الباطن.
Türkçe:

Ama bedenimin üyelerinde bambaşka bir yasa görüyorum. Bu da aklımın onayladığı yasaya karşı savaşıyor ve beni bedenimin üyelerindeki günah yasasına tutsak ediyor.

İngilizce:

But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.

Fransızca:
Mais je vois une autre loi dans mes membres, qui combat contre la loi de mon raisonnement et qui me rend captif sous la loi du péché, qui est dans mes membres.
Almanca:
Ich sehe aber ein ander Gesetz in meinen Gliedern, das da widerstreitet dem Gesetz in meinem Gemüte und nimmt mich gefangen in der Sünde Gesetz, welches ist in meinen Gliedern.
Rusça:
но в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего и делающий меня пленником закона греховного, находящегося в членах моих.
Arapça:
ولكني ارى ناموسا آخر في اعضائي يحارب ناموس ذهني ويسبيني الى ناموس الخطية الكائن في اعضائي.
Türkçe:

Ne zavallı insanım! Ölüme götüren bu bedenden beni kim kurtaracak?

İngilizce:

O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?

Fransızca:
Misérable homme que je suis! qui me délivrera du corps de cette mort?
Almanca:
Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen von dem Leibe dieses Todes?
Rusça:
Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти?
Arapça:
ويحي انا الانسان الشقي. من ينقذني من جسد هذا الموت.
Türkçe:

Rabbimiz İsa Mesih aracılığıyla Tanrı'ya şükürler olsun! Sonuç olarak ben aklımla Tanrı'nın Yasası'na, ama benliğimle günahın yasasına kulluk ediyorum.

İngilizce:

I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.

Fransızca:
Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur! Je suis donc moi-même, par mon raisonnement, au service de la loi de Dieu, mais par la chair, à la loi du péché.
Almanca:
Ich danke Gott durch Jesum Christum, unsern HERRN. So diene ich nun mit dem Gemüte dem Gesetz Gottes, aber mit dem Fleisch dem Gesetze der Sünde.
Rusça:
Благодарю Бога моего Иисусом Христом, Господом нашим. Итак тот же самый я умом моим служу закону Божию, а плотию закону греха.
Arapça:
اشكر الله بيسوع المسيح ربنا. اذا انا نفسي بذهني اخدم ناموس الله ولكن بالجسد ناموس الخطية
Türkçe:

Şimdi bana yazdığınız konulara gelelim: "Erkeğin kadına dokunmaması iyidir" diyorsunuz.

İngilizce:

Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.

Fransızca:
Pour ce qui est des choses dont vous m'avez écrit, il est bon à l'homme de ne point s'attacher à une femme.
Almanca:
Von dem ihr aber mir geschrieben habt, antworte ich: Es ist dem Menschen gut, daß er kein Weib berühre.
Rusça:
А о чем вы писали ко мне, то хорошо человеку не касаться женщины.
Arapça:
واما من جهة الامور التي كتبتم لي عنها فحسن للرجل ان لا يمسّ امرأة.
Türkçe:

Ama fuhuştan ötürü her erkek karısıyla, her kadın da kocasıyla yaşasın.

İngilizce:

Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.

Fransızca:
Toutefois, pour éviter l'indécence, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.
Almanca:
Aber um der Hurerei willen habe ein jeglicher sein eigen Weib, und eine jegliche habe ihren eigenen Mann.
Rusça:
Но, во избежание блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа.
Arapça:
ولكن لسبب الزنى ليكن لكل واحد امرأته وليكن لكل واحدة رجلها.
Türkçe:

Erkek karısına, kadın da kocasına hakkını versin.

İngilizce:

Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.

Fransızca:
Que le mari rende à sa femme les besoins conjugaux attendus; et que la femme agisse de même envers son mari.
Almanca:
Der Mann leiste dem Weibe die schuldige Freundschaft, desselbigengleichen das Weib dem Manne.
Rusça:
Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно ижена мужу.
Arapça:
ليوف الرجل المرأة حقها الواجب وكذلك المرأة ايضا الرجل.
Türkçe:

Kadının bedeni kendisine değil, kocasına aittir. Bunun gibi, erkeğin bedeni de kendisine değil, karısına aittir.

İngilizce:

The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.

Fransızca:
La femme n'est point maîtresse de son propre corps, mais c'est le mari; de même aussi, le mari n'est point maître de son propre corps, mais c'est la femme.
Almanca:
Das Weib ist ihres Leibes nicht mächtig, sondern der Mann. Desselbigengleichen der Mann ist seines Leibes nicht mächtig, sondern das Weib.
Rusça:
Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена.
Arapça:
ليس للمرأة تسلط على جسدها بل للرجل. وكذلك الرجل ايضا ليس له تسلط على جسده بل للمرأة.
Türkçe:

Geçici bir süre için anlaşıp kendinizi duaya vermekten başka bir nedenle birbirinizi mahrum etmeyin. Sonra yine birleşin ki, kendinizi denetleyemediğiniz için Şeytan sizi ayartmasın.

İngilizce:

Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.

Fransızca:
Ne vous privez point l'un de l'autre, si ce n'est d'un consentement mutuel, pour un temps, afin de vaquer au jeûne et à la prière; et ensuite, retournez ensemble, de peur que le tentateur ne vous séduise par votre incontinence.
Almanca:
Entziehe sich nicht eins dem andern, es sei denn aus beider Bewilligung eine Zeitlang, daß ihr zum Fasten und Beten Muße habet; und kommet wiederum zusammen; auf daß euch der Satan nicht versuche um eurer Unkeuschheit willen.
Rusça:
Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а потом опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим.
Arapça:
لا يسلب احدكم الآخر الا ان يكون على موافقة الى حين لكي تتفرغوا للصوم والصلاة ثم تجتمعوا ايضا معا لكي لا يجربكم الشيطان لسبب عدم نزاهتكم.

Sayfalar

Bölüm 7 beslemesine abone olun.