Bölüm 5

Arapça:

لان الحلم يأتي من كثرة الشغل وقول الجهل من كثرة الكلام.

Türkçe:

Çok tasa kötü düş,Çok söz akılsızlık doğurur.

İngilizce:

For a dream cometh through the multitude of business; and a fool's voice is known by multitude of words.

Fransızca:

Car, comme le songe naît de la multitude des occupations, ainsi la voix des fous se fait connaître par la multitude des paroles.

Almanca:

Denn wo viel Sorgen ist, da kommen Träume; und wo viele Worte sind, da höret man den Narren.

Rusça:

(5:2) Ибо, как сновидения бывают при множестве забот, так голос глупого познается при множестве слов.

Açıklama:
Arapça:

اذا نذرت نذرا لله فلا تتأخر عن الوفاء به. لانه لا يسرّ بالجهال. فاوف بما نذرته.

Türkçe:

Tanrıya adak adayınca, yerine getirmekte gecikme. Çünkü O akılsızlardan hoşlanmaz. Adağını yerine getir!

İngilizce:

When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed.

Fransızca:

Quand tu auras fait un voeu à Dieu, ne diffère point de l'accomplir; car il ne prend point plaisir aux insensés. Accomplis donc le voeu que tu as fait.

Almanca:

Wenn du Gott ein Gelübde tust, so verzeuch's nicht zu halten; denn er hat kein Gefallen an den Narren. Was du gelobest, das halte!

Rusça:

(5:3) Когда даешь обет Богу, то не медли исполнитьего, потому что Он не благоволит к глупым: что обещал, исполни.

Açıklama:
Arapça:

ان لا تنذر خير من ان تنذر ولا تفي.

Türkçe:

Adamamak, adayıp da yerine getirmemekten iyidir.

İngilizce:

Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay.

Fransızca:

Il vaut mieux que tu ne fasses point de voeux, que d'en faire, et de ne pas les accomplir.

Almanca:

Es ist besser, du gelobest nichts, denn daß du nicht hältst, was du gelobest.

Rusça:

(5:4) Лучше тебе не обещать, нежели обещать и не исполнить.

Açıklama:
Arapça:

لا تدع فمك يجعل جسدك يخطئ. ولا تقل قدام الملاك انه سهو. لماذا يغضب الله على قولك ويفسد عمل يديك.

Türkçe:

Ağzının seni günaha sürüklemesine izin verme. Ulağın önünde: "Adağım yanlıştı" deme. Tanrı niçin senin sözlerine öfkelensin, yaptığın işi yok etsin?

İngilizce:

Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thine hands?

Fransızca:

Ne permets pas à ta bouche de te faire pécher, et ne dis pas devant l'envoyé de Dieu, que c'est une erreur. Pourquoi Dieu s'irriterait-il de tes paroles, et détruirait-il l'ouvrage de tes mains?

Almanca:

Verhänge deinem Mund nicht, daß er dein Fleisch verführe, und sprich vor dem Engel nicht: Ich bin unschuldig. Gott möchte erzürnen über deine Stimme und verdammen alle Werke deiner Hände.

Rusça:

(5:5) Не дозволяй устам твоим вводить в грех плоть твою, и не говори пред Ангелом Божиим : „это – ошибка!" Для чего тебе делать , чтобы Бог прогневался на слово твое и разрушил дело руктвоих?

Açıklama:
Arapça:

لان ذلك من كثرة الاحلام والاباطيل وكثرة الكلام. ولكن اخش الله

Türkçe:

Çünkü çok düş kurmak hayalciliğe ve laf kalabalığına yol açar; Tanrıya saygı göster. anlamına gelebilir.

İngilizce:

For in the multitude of dreams and many words there are also divers vanities: but fear thou God.

Fransızca:

Car, comme dans la multitude des songes il y a de la vanité, il y en a beaucoup aussi dans la multitude des paroles; mais crains Dieu.

Almanca:

Wo viel Träume sind, da ist Eitelkeit und viel Worte; aber fürchte du Gott!

Rusça:

(5:6) Ибо во множестве сновидений, как и во множестве слов, – много суеты; но ты бойся Бога.

Açıklama:
Arapça:

ان رأيت ظلم الفقير ونزع الحق والعدل في البلاد فلا ترتع من الأمر. لان فوق العالي عاليا يلاحظ والاعلى فوقهما.

Türkçe:

Bir yerde yoksullara baskı yapıldığını, adaletin ve doğruluğun çiğnendiğini görürsen şaşma; çünkü üstü gözeten daha üst biri var, onların da üstleri var.

İngilizce:

If thou seest the oppression of the poor, and violent perverting of judgment and justice in a province, marvel not at the matter: for he that is higher than the highest regardeth; and there be higher than they.

Fransızca:

Si tu vois dans une province le pauvre opprimé, et le droit et la justice violés, ne t'étonne point de cela; car il y en a un qui est plus élevé que celui qui est élevé, et qui y prend garde, et il en est de plus élevés qu'eux.

Almanca:

Siehest du dem Armen Unrecht tun und Recht und Gerechtigkeit im Lande wegreißen, wundere dich des Vornehmens nicht; denn es ist noch ein hoher Hüter über den Hohen, und sind noch Höhere über die beiden.

Rusça:

(5:7) Если ты увидишь в какой области притеснение бедному и нарушениесуда и правды, то не удивляйся этому: потому что над высоким наблюдает высший, а над нимиеще высший;

Açıklama:
Arapça:

ومنفعة الارض للكل. الملك مخدوم من الحقل.

Türkçe:

Tarlaların sürülmesini isteyen bir kral ülke için her bakımdan yararlıdır.

İngilizce:

Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field.

Fransızca:

Cependant l’abondance de la terre est pour tous; le roi même est serviteur des champs.

Almanca:

Über das ist der König im ganzen Lande, das Feld zu bauen.

Rusça:

(5:8) превосходство же страны в целом есть царь, заботящийся о стране.

Açıklama:
Arapça:

من يحب الفضة لا يشبع من الفضة ومن يحب الثروة لا يشبع من دخل. هذا ايضا باطل.

Türkçe:

Parayı seven paraya doymaz,Zenginliği seven kazancıyla yetinmez.Bu da boştur.

İngilizce:

He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this is also vanity.

Fransızca:

Celui qui aime l'argent n'est point rassasié par l'argent, ni celui qui aime l’accroissement des biens. Cela aussi est une vanité.

Almanca:

Wer Geld liebt, wird Gelds nimmer satt; wer Reichtum liebt, wird keinen Nutz davon haben. Das ist auch eitel.

Rusça:

(5:9) Кто любит серебро, тот не насытится серебром, и кто любит богатство, тому нет пользы от того. И это – суета!

Açıklama:
Arapça:

اذا كثرت الخيرات كثر الذين يأكلونها واي منفعة لصاحبها الا رؤيتها بعينيه.

Türkçe:

Mal çoğaldıkça yiyeni de çoğalır.Sahibine ne yararı var, seyretmekten başka?

İngilizce:

When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners thereof, saving the beholding of them with their eyes?

Fransızca:

Où il y a beaucoup de bien, il y a beaucoup de gens qui le mangent; et quel avantage en a celui qui le possède, sinon qu'il le voit de ses yeux?

Almanca:

Denn wo viel Guts ist, da sind viele, die es essen; und was geneußt sein, der es hat, ohne daß er's mit Augen ansiehet?

Rusça:

(5:10) Умножается имущество, умножаются и потребляющие его; и какое благо для владеющего им: разве только смотреть своими глазами?

Açıklama:
Arapça:

نوم المشتغل حلو ان اكل قليلا او كثيرا ووفر الغني لا يريحه حتى ينام.

Türkçe:

Az yesin, çok yesin işçi rahat uyur,Ama zenginin malı zengini uyutmaz.

İngilizce:

The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.

Fransızca:

Le sommeil du travailleur est doux, soit qu'il mange peu ou beaucoup; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir.

Almanca:

Wer arbeitet, dem ist der Schlaf süß, er habe wenig oder viel gegessen; aber die Fülle des Reichen läßt ihn nicht schlafen.

Rusça:

(5:11) Сладок сон трудящегося, мало ли, много ли он съест; но пресыщение богатого не дает ему уснуть.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 5 beslemesine abone olun.