Bölüm 5

Arapça:

لا تفض ينابيعك الى الخارج سواقي مياه في الشوارع.

Türkçe:

Pınarların sokakları,Akarsuların meydanları mı sulamalı?

İngilizce:

Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.

Fransızca:

Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques?

Almanca:

Laß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen.

Rusça:

Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод – по площадям;

Açıklama:
Arapça:

لتكن لك وحدك وليس لاجانب معك.

Türkçe:

Yalnız senin olsun onlar,Paylaşma yabancılarla.

İngilizce:

Let them be only thine own, and not strangers' with thee.

Fransızca:

Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.

Almanca:

Habe du aber sie alleine und kein Fremder mit dir.

Rusça:

пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.

Açıklama:
Arapça:

ليكن ينبوعك مباركا وافرح بامرأة شبابك

Türkçe:

Çeşmen bereketli olsunVe gençken evlendiğin karınla mutlu ol.

İngilizce:

Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.

Fransızca:

Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,

Almanca:

Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend!

Rusça:

Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,

Açıklama:
Arapça:

الظبية المحبوبة والوعلة الزهية. ليروك ثدياها في كل وقت وبمحبتها اسكر دائما.

Türkçe:

Sevimli bir geyik, zarif bir ceylan gibi,Hep seni doyursun memeleri.Aşkıyla sürekli coş.

İngilizce:

Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.

Fransızca:

Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour.

Almanca:

Sie ist lieblich wie eine Hindin und holdselig wie ein Reh. Laß dich ihre Liebe allezeit sättigen, und ergötze dich allewege in ihrer Liebe.

Rusça:

любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.

Açıklama:
Arapça:

فلم تفتن يا ابني باجنبية وتحتضن غريبة.

Türkçe:

Oğlum, neden ahlaksız bir kadınla coşasın,Neden başka birinin karısını koynuna alasın?

İngilizce:

And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?

Fransızca:

Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère?

Almanca:

Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest dich mit einer andern?

Rusça:

И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать грудичужой?

Açıklama:
Arapça:

لان طرق الانسان امام عيني الرب وهو يزن كل سبله.

Türkçe:

RAB insanın tuttuğu yolu gözler,Attığı her adımı denetler.

İngilizce:

For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.

Fransızca:

Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse toutes ses démarches.

Almanca:

Denn jedermanns Wege sind stracks vor dem HERRN, und er misset gleich alle ihre Gänge.

Rusça:

Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стезиего.

Açıklama:
Arapça:

الشرير تأخذه آثامه وبحبال خطيته يمسك.

Türkçe:

Kötü kişiyi kendi suçları ele verecek,Günahının kemendi kıskıvrak bağlayacak onu.

İngilizce:

His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.

Fransızca:

Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché.

Almanca:

Die Missetat des Gottlosen wird ihn fahen, und er wird mit dem Strick seiner Sünde gehalten werden.

Rusça:

Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:

Açıklama:
Arapça:

انه يموت من عدم الادب وبفرط حمقه يتهور

Türkçe:

Aşırı ahmaklığı onu yoldan çıkaracak,Terbiyeyi umursamadığı için ölecek.

İngilizce:

He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.

Fransızca:

Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.

Almanca:

Er wird sterben, daß er sich nicht will ziehen lassen, und um seiner großen Torheit willen wird's ihm nicht wohlgehen.

Rusça:

он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.

Açıklama:
Arapça:

احفظ قدمك حين تذهب الى بيت الله فالاستماع اقرب من تقديم ذبيحة الجهال لانهم لا يبالون بفعل الشر.

Türkçe:

Tanrının evine gittiğinde davranışına dikkat et. Yaptıkları kötülüğün farkında olmayan akılsızlar gibi kurban sunmak için değil, dinlemek için yaklaş.

İngilizce:

Keep thy foot when thou goest to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil.

Fransızca:

Quand tu entreras dans la maison de Dieu, prends garde à ton pied, et approche-toi pour écouter, plutôt que pour offrir le sacrifice des insensés; car ils ne savent pas le mal qu'ils font.

Almanca:

Bewahre deinen Fuß, wenn du zum Hause Gottes gehest, und komm, daß du hörest! Das ist besser denn der Narren Opfer; denn sie wissen nicht, was sie Böses tun.

Rusça:

(4:17) Наблюдай за ногою твоею, когда идешь в дом Божий, и будь готов более к слушанию, нежели к жертвоприношению; ибо они не думают, что худо делают.

Açıklama:
Arapça:

لا تستعجل فمك ولا يسرع قلبك الى نطق كلام قدام الله. لان الله في السموات وانت على الارض فلذلك لتكن كلماتك قليلة.

Türkçe:

Ağzını çabuk açma,Tanrının önünde hemen konuya girme,Çünkü Tanrı gökte, sen yerdesin,Bu yüzden, az konuş.

İngilizce:

Be not rash with thy mouth, and let not thine heart be hasty to utter any thing before God: for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.

Fransızca:

Ne te presse pas d'ouvrir la bouche, et que ton coeur ne se hâte point de prononcer quelque parole devant Dieu; car Dieu est aux cieux, et toi sur la terre; c'est pourquoi, use de peu de paroles.

Almanca:

Sei nicht schnell mit deinem Munde und laß dein Herz nicht eilen, etwas zu reden vor Gott; denn Gott ist im Himmel und du auf Erden; darum laß deiner Worte wenig sein.

Rusça:

(5:1) Не торопись языком твоим, и сердце твое да не спешит произнести слово пред Богом; потому что Бог на небе, а ты на земле; поэтому слова твои да будут немноги.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 5 beslemesine abone olun.