لا تفض ينابيعك الى الخارج سواقي مياه في الشوارع.
Pınarların sokakları,Akarsuların meydanları mı sulamalı?
Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques?
Laß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen.
Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод – по площадям;
لتكن لك وحدك وليس لاجانب معك.
Yalnız senin olsun onlar,Paylaşma yabancılarla.
Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
Habe du aber sie alleine und kein Fremder mit dir.
пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
ليكن ينبوعك مباركا وافرح بامرأة شبابك
Çeşmen bereketli olsunVe gençken evlendiğin karınla mutlu ol.
Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend!
Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
الظبية المحبوبة والوعلة الزهية. ليروك ثدياها في كل وقت وبمحبتها اسكر دائما.
Sevimli bir geyik, zarif bir ceylan gibi,Hep seni doyursun memeleri.Aşkıyla sürekli coş.
Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour.
Sie ist lieblich wie eine Hindin und holdselig wie ein Reh. Laß dich ihre Liebe allezeit sättigen, und ergötze dich allewege in ihrer Liebe.
любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.
فلم تفتن يا ابني باجنبية وتحتضن غريبة.
Oğlum, neden ahlaksız bir kadınla coşasın,Neden başka birinin karısını koynuna alasın?
And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère?
Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest dich mit einer andern?
И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать грудичужой?
لان طرق الانسان امام عيني الرب وهو يزن كل سبله.
RAB insanın tuttuğu yolu gözler,Attığı her adımı denetler.
For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse toutes ses démarches.
Denn jedermanns Wege sind stracks vor dem HERRN, und er misset gleich alle ihre Gänge.
Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стезиего.
الشرير تأخذه آثامه وبحبال خطيته يمسك.
Kötü kişiyi kendi suçları ele verecek,Günahının kemendi kıskıvrak bağlayacak onu.
His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché.
Die Missetat des Gottlosen wird ihn fahen, und er wird mit dem Strick seiner Sünde gehalten werden.
Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
انه يموت من عدم الادب وبفرط حمقه يتهور
Aşırı ahmaklığı onu yoldan çıkaracak,Terbiyeyi umursamadığı için ölecek.
He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.
Er wird sterben, daß er sich nicht will ziehen lassen, und um seiner großen Torheit willen wird's ihm nicht wohlgehen.
он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.
احفظ قدمك حين تذهب الى بيت الله فالاستماع اقرب من تقديم ذبيحة الجهال لانهم لا يبالون بفعل الشر.
Tanrının evine gittiğinde davranışına dikkat et. Yaptıkları kötülüğün farkında olmayan akılsızlar gibi kurban sunmak için değil, dinlemek için yaklaş.
Keep thy foot when thou goest to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil.
Quand tu entreras dans la maison de Dieu, prends garde à ton pied, et approche-toi pour écouter, plutôt que pour offrir le sacrifice des insensés; car ils ne savent pas le mal qu'ils font.
Bewahre deinen Fuß, wenn du zum Hause Gottes gehest, und komm, daß du hörest! Das ist besser denn der Narren Opfer; denn sie wissen nicht, was sie Böses tun.
(4:17) Наблюдай за ногою твоею, когда идешь в дом Божий, и будь готов более к слушанию, нежели к жертвоприношению; ибо они не думают, что худо делают.
لا تستعجل فمك ولا يسرع قلبك الى نطق كلام قدام الله. لان الله في السموات وانت على الارض فلذلك لتكن كلماتك قليلة.
Ağzını çabuk açma,Tanrının önünde hemen konuya girme,Çünkü Tanrı gökte, sen yerdesin,Bu yüzden, az konuş.
Be not rash with thy mouth, and let not thine heart be hasty to utter any thing before God: for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.
Ne te presse pas d'ouvrir la bouche, et que ton coeur ne se hâte point de prononcer quelque parole devant Dieu; car Dieu est aux cieux, et toi sur la terre; c'est pourquoi, use de peu de paroles.
Sei nicht schnell mit deinem Munde und laß dein Herz nicht eilen, etwas zu reden vor Gott; denn Gott ist im Himmel und du auf Erden; darum laß deiner Worte wenig sein.
(5:1) Не торопись языком твоим, и сердце твое да не спешит произнести слово пред Богом; потому что Бог на небе, а ты на земле; поэтому слова твои да будут немноги.
Sayfalar
