Bölüm 5

Arapça:

المنجي البائس من السيف من فمهم ومن يد القوي.

Türkçe:

Yoksulu onların kılıç gibi ağzındanVe güçlünün elinden O kurtarır.

İngilizce:

But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.

Fransızca:

Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.

Almanca:

und hilft dem Armen von dem Schwert und von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen;

Rusça:

Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.

Açıklama:
Arapça:

فيكون للذليل رجاء وتسد الخطية فاها

Türkçe:

Yoksul umutlanır,Haksızlık ağzını kapar.

İngilizce:

So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.

Fransızca:

Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.

Almanca:

und ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten.

Rusça:

И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.

Açıklama:
Arapça:

هوذا طوبى لرجل يؤدبه الله. فلا ترفض تأديب القدير.

Türkçe:

"İşte, ne mutlu Tanrının eğittiği insana!Bu yüzden Her Şeye Gücü Yetenin yola getirişini küçümseme.

İngilizce:

Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:

Fransızca:

Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.

Almanca:

Siehe, selig ist der Mensch, den Gott strafet; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht!

Rusça:

Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,

Açıklama:
Arapça:

لانه هو يجرح ويعصب. يسحق ويداه تشفيان.

Türkçe:

Çünkü O hem yaralar hem sarar,O incitir, ama elleri sağaltır.

İngilizce:

For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.

Fransızca:

Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.

Almanca:

Denn er verletzet und verbindet; er zerschmeißet, und seine Hand heilet.

Rusça:

ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.

Açıklama:
Arapça:

في ست شدائد ينجيك وفي سبع لا يمسك سوء.

Türkçe:

Altı kez sıkıntıya düşsen seni kurtarır,Yedinci kez de sana zarar vermez.

İngilizce:

He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.

Fransızca:

Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.

Almanca:

Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren.

Rusça:

В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.

Açıklama:
Arapça:

في الجوع يفديك من الموت وفي الحرب من حد السيف.

Türkçe:

Kıtlıkta ölümden,Savaşta kılıçtan seni O koruyacak.

İngilizce:

In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.

Fransızca:

En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.

Almanca:

In der Teurung wird er dich vom Tode erlösen und im Kriege von des Schwerts Hand.

Rusça:

Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне – от руки меча.

Açıklama:
Arapça:

من سوط اللسان تختبأ فلا تخاف من الخراب اذا جاء.

Türkçe:

Kamçılayan dillerden uzak kalacak,Yıkım gelince korkmayacaksın.

İngilizce:

Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.

Fransızca:

Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.

Almanca:

Er wird dich verbergen vor der Geißel der Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt.

Rusça:

От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.

Açıklama:
Arapça:

تضحك على الخراب والمحل ولا تخشى وحوش الارض.

Türkçe:

Yıkıma, açlığa gülüp geçecek,Yabanıl hayvanlardan ürkmeyeceksin.

İngilizce:

At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.

Fransızca:

Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;

Almanca:

Im Verderben und Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten,

Rusça:

Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,

Açıklama:
Arapça:

لانه مع حجارة الحقل عهدك ووحوش البرية تسالمك.

Türkçe:

Çünkü tarladaki taşlarla anlaşacaksın,Yabanıl hayvanlar seninle barışacak.

İngilizce:

For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.

Fransızca:

Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.

Almanca:

sondern dein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere auf dem Lande werden Frieden mit dir halten;

Rusça:

ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.

Açıklama:
Arapça:

فتعلم ان خيمتك آمنة وتتعهد مربضك ولا تفقد شيئا.

Türkçe:

Çadırının güvenlik içinde olduğunu bilecek,Yurdunu yoklayınca eksik bulmayacaksın.

İngilizce:

And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.

Fransızca:

Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,

Almanca:

und wirst erfahren, daß deine Hütte Frieden hat; und wirst deine Behausung versorgen und nicht sündigen;

Rusça:

И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 5 beslemesine abone olun.