Bölüm 5

Arapça:

قد خلعت ثوبي فكيف البسه. قد غسلت رجليّ فكيف اوسخهما.

Türkçe:

Entarimi çıkardım,Yine giyinmeli miyim?Ayaklarımı yıkadım,Yine kirletmeli miyim?

İngilizce:

I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?

Fransızca:

J'ai dépouillé ma robe, comment la revêtirais-je? J'ai lavé mes pieds, comment les souillerais-je?

Almanca:

Ich habe meinen Rock ausgezogen, wie soll ich ihn wieder anziehen? Ich habe meine Füße gewaschen, wie soll ich sie wieder besudeln?

Rusça:

Я скинула хитон мой; как же мне опять надевать его? Я вымыла ноги мои; как же мне марать их?

Açıklama:
Arapça:

حبيبي مدّ يده من الكوّة فانّت عليه احشائي.

Türkçe:

Kapı deliğinden uzattı elini sevgilim,Aşk duygularım kabardı onun için.

İngilizce:

My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.

Fransızca:

Mon bien-aimé a avancé sa main par le trou de la porte, et mes entrailles se sont émues pour lui.

Almanca:

Aber mein Freund steckte seine Hand durchs Loch, und mein Leib erzitterte davor.

Rusça:

Возлюбленный мой протянул руку свою сквозь скважину, и внутренность моя взволновалась от него.

Açıklama:
Arapça:

قمت لافتح لحبيبي ويداي تقطران مرّا واصابعي مر قاطر على مقبض القفل.

Türkçe:

Kalktım, sevgilime kapıyı açayım diye,Mür elimden damladı,Parmaklarımdan aktıSürgü tokmakları üzerine.

İngilizce:

I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.

Fransızca:

Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et la myrrhe a distillé de mes mains, et la myrrhe la plus pure de mes doigts, sur la poignée du verrou.

Almanca:

Da stund ich auf, daß ich meinem Freunde auftäte; meine Hände troffen mit Myrrhen, und Myrrhen liefen über meine Finger an dem Riegel am Schloß.

Rusça:

Я встала, чтобы отпереть возлюбленному моему, и с рук моих капаламирра, и с перстов моих мирра капала на ручки замка.

Açıklama:
Arapça:

فتحت لحبيبي لكن حبيبي تحول وعبر. نفسي خرجت عندما ادبر. طلبته فما وجدته دعوته فما اجابني.

Türkçe:

Kapıyı açtım sevgilime,Ama sevgilim yoktu, gitmişti!Kendimden geçmişim o konuşurken.Aradım onu, ama bulamadım,Seslendim, ama yanıt vermedi.

İngilizce:

I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.

Fransızca:

J'ouvris à mon bien-aimé; mais mon bien-aimé s'était retiré, il avait passé; mon âme se pâma de l'avoir entendu parler; je le cherchai, mais je ne le trouvai point; je l'appelai, mais il ne me répondit pas.

Almanca:

Und da ich meinem Freunde aufgetan hatte, war er weg und hingegangen. Da ging meine Seele heraus nach seinem Wort: Ich suchte ihn, aber ich fand ihn nicht; ich rief, aber er antwortete mir nicht.

Rusça:

Отперла я возлюбленному моему, а возлюбленный мой повернулся и ушел. Души во мне не стало, когда он говорил; я искала его и не находила его; звала его, и он не отзывался мне.

Açıklama:
Arapça:

وجدني الحرس الطائف في المدينة. ضربوني جرحوني. حفظة الاسوار رفعوا ازاري عني.

Türkçe:

Kenti dolaşan bekçiler buldu beni,Dövüp yaraladılar.Sur bekçileri alıp götürdü şalımı.

İngilizce:

The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.

Fransızca:

Le guet qui faisait la ronde par la ville me trouva; ils me frappèrent, ils me blessèrent; les gardes des murailles m'ôtèrent mon voile.

Almanca:

Es fanden mich die Hüter, die in der Stadt umgehen, die schlugen mich wund; die Hüter auf der Mauer nahmen mir meinen Schleier.

Rusça:

Встретили меня стражи, обходящие город, избилименя, изранили меня; сняли с меня покрывало стерегущие стены.

Açıklama:
Arapça:

احلفكنّ يا بنات اورشليم ان وجدتنّ حبيبي ان تخبرنه باني مريضة حبا

Türkçe:

Size ant içiriyorum, ey Yeruşalim kızları!Eğer sevgilimi bulursanız,Söyleyin ona, aşk hastasıyım ben.

İngilizce:

I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.

Fransızca:

Filles de Jérusalem, je vous adjure, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui direz-vous? Que je languis d'amour.

Almanca:

Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, findet ihr meinen Freund, so saget ihm, daß ich vor Liebe krank liege.

Rusça:

Заклинаю вас, дщери Иерусалимские: если вы встретите возлюбленного моего, что скажете вы ему? что я изнемогаю от любви.

Açıklama:
Arapça:

ما حبيبك من حبيب ايتها الجميلة بين النساء ما حبيبك من حبيب حتى تحلفينا هكذا

Türkçe:

Farkı ne sevgilinin öbürlerinden,Ey güzeller güzeli?Farkı ne ki, bize böyle ant içiriyorsun?

İngilizce:

What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?

Fransızca:

Qu'est ton bien-aimé plus qu'un autre, ô la plus belle d'entre les femmes? Qu'est ton bien-aimé plus qu'un autre, que tu nous adjures ainsi?

Almanca:

Was ist dein Freund vor andern Freunden, o du Schönste unter den Weibern? Was ist dein Freund vor andern Freunden, daß du uns so beschworen hast?

Rusça:

„Чем возлюбленный твой лучше других возлюбленных, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучшедругих, что ты так заклинаешь нас?"

Açıklama:
Arapça:

حبيبي ابيض واحمر. معلم بين ربوة.

Türkçe:

Sevgilimin teni pembe-beyaz, ışıl ışıl yanıyor!Göze çarpıyor on binler arasında.

İngilizce:

My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.

Fransızca:

Mon bien-aimé est blanc et vermeil; il porte l'étendard entre dix mille.

Almanca:

Mein Freund ist weiß und rot, auserkoren unter viel Tausenden.

Rusça:

Возлюбленный мой бел и румян, лучше десяти тысячдругих:

Açıklama:
Arapça:

راسه ذهب ابريز. قصصه مسترسلة حالكة كالغراب.

Türkçe:

Başı saf altın,Kakülleri kıvır kıvır, kuzgun gibi siyah.

İngilizce:

His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.

Fransızca:

Sa tête est de l'or pur; ses cheveux flottants sont noirs comme le corbeau.

Almanca:

Sein Haupt ist das feinste Gold. Seine Locken sind kraus, schwarz wie ein Rabe.

Rusça:

голова его – чистое золото; кудри его волнистые, черные, как ворон;

Açıklama:
Arapça:

عيناه كالحمام على مجاري المياه مغسولتان باللبن جالستان في وقبيهما.

Türkçe:

Akarsu kıyısındakiGüvercinler gibi gözleri;Sütle yıkanmış,Yuvasındaki mücevher sanki.

İngilizce:

His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.

Fransızca:

Ses yeux sont comme ceux des colombes aux bords des ruisseaux, lavés dans du lait, et enchâssés dans des chatons.

Almanca:

Seine Augen sind wie Taubenaugen an den Wasserbächen, mit Milch gewaschen, und stehen in der Fülle.

Rusça:

глаза его – как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве;

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 5 beslemesine abone olun.