Bölüm 49

Türkçe:

Çünkü hayatın fidyesi büyüktür,Kimse ödemeye yeltenmemeli.

İngilizce:

(For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)

Fransızca:
Car le rachat de leur âme est trop cher, et il ne se fera jamais,
Almanca:
Kann doch ein Bruder niemand erlösen noch Gott jemand versöhnen;
Rusça:
(48:9) дорога цена искупления души их, и не будет того вовек,
Arapça:
‎وكريمة هي فدية نفوسهم فغلقت الى الدهر‎.
Türkçe:

Böyle olmasa,Sonsuza dek yaşar insan,Mezar yüzü görmez.

İngilizce:

That he should still live for ever, and not see corruption.

Fransızca:
Pour qu'ils continuent de vivre à perpétuité, et qu'ils ne voient point le tombeau.
Almanca:
denn es kostet zu viel, ihre Seele zu erlösen, daß er's muß lassen anstehen ewiglich,
Rusça:
(48:10) чтобы остался кто жить навсегда и не увидел могилы.
Arapça:
‎حتى يحيا الى الابد فلا يرى القبر‎.
Türkçe:

Kuşkusuz herkes biliyor bilgelerin öldüğünü,Aptallarla budalaların yok olduğunu.Mallarını başkalarına bırakıyorlar.

İngilizce:

For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others.

Fransızca:
Car on voit que les sages meurent; le fou et l'insensé périssent également, et laissent leurs biens à d'autres.
Almanca:
ob er auch gleich lange lebet und die Grube nicht siehet.
Rusça:
(48:11) Каждый видит, что и мудрые умирают, равно как и невежды ибессмысленные погибают и оставляют имущество свое другим.
Arapça:
‎بل يراه. الحكماء يموتون. كذلك الجاهل والبليد يهلكان ويتركان ثروتهما لآخرين‎.
Türkçe:

Mezarları, sonsuza dek evleri,Kuşaklar boyu konutları olacak,Topraklarına kendi adlarını verseler bile. evleri, kuşaklar boyu konutları olacak", Masoretik metin " 'Evlerimiz sonsuza dek kalacak' diye düşünüyorlar".

İngilizce:

Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.

Fransızca:
Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, et leurs demeures d'âge en âge; ils ont donné leurs noms à leurs terres.
Almanca:
Denn man wird sehen, daß solche Weisen doch sterben, sowohl als die Toren und Narren umkommen, und müssen ihr Gut andern lassen.
Rusça:
(48:12) В мыслях у них, что домы их вечны, и что жилища их в род и род, и земли свои они называют своими именами.
Arapça:
‎باطنهم ان بيوتهم الى الابد مساكنهم الى دور فدور. ينادون باسمائهم في الاراضي‎.
Türkçe:

Bütün gösterişine karşın geçicidir insan,Ölüp giden hayvanlar gibi.

İngilizce:

Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.

Fransızca:
Mais l'homme ne peut demeurer dans son éclat; il est rendu semblable aux bêtes qui périssent.
Almanca:
Das ist ihr Herz, daß ihre Häuser währen immerdar, ihre Wohnungen bleiben für und für und haben große Ehre auf Erden.
Rusça:
(48:13) Но человек в чести не пребудет; он уподобится животным, которыепогибают.
Arapça:
‎والانسان في كرامة لا يبيت. يشبه البهائم التي تباد‎.
Türkçe:

Budalaların yolu,Onların sözünü onaylayanların sonu budur.

İngilizce:

This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah.

Fransızca:
Telle est la voie sur laquelle ils se fient; et leurs successeurs se plaisent à leurs discours.
Almanca:
Dennoch können sie nicht bleiben in solcher Würde, sondern müssen davon wie ein Vieh.
Rusça:
(48:14) Этот путь их есть безумие их, хотя последующие за ними одобряют мнение их.
Arapça:
‎هذا طريقهم اعتمادهم وخلفاؤهم يرتضون باقوالهم. سلاه‎.
Türkçe:

Sürü gibi ölüler diyarına sürülecekler,Ölüm güdecek onları.Tan ağarınca doğrular onlara egemen olacak,Cesetleri çürüyecek,Ölüler diyarı onlara konut olacak.

İngilizce:

Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.

Fransızca:
Ils sont poussés au Sépulcre comme un troupeau; la mort se repaîtra d'eux; les justes domineront sur eux au matin; leur beauté sera consumée dans le Sépulcre, loin de leurs habitations.
Almanca:
Dies ihr Tun ist eitel Torheit; noch loben's ihre Nachkommen mit ihrem Munde Sela.
Rusça:
(48:15) Как овец, заключат их в преисподнюю; смерть будет пасти их, и наутро праведники будут владычествовать над ними; сила их истощится; могила – жилище их.
Arapça:
‎مثل الغنم للهاوية يساقون. الموت يرعاهم ويسودهم المستقيمون‎. ‎غداة وصورتهم تبلى. الهاوية مسكن لهم‎.
Türkçe:

Ama Tanrı beniÖlüler diyarının pençesinden kurtaracakVe yanına alacak.

İngilizce:

But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.

Fransızca:
Mais Dieu rachètera mon âme de la main du Sépulcre, quand il me prendra à lui. (Sélah.)
Almanca:
Sie liegen in der Hölle wie Schafe, der Tod naget sie; aber die Frommen werden gar bald über sie herrschen, und ihr Trotz muß vergehen, in der Hölle müssen sie bleiben.
Rusça:
(48:16) Но Бог избавит душу мою от власти преисподней, когда примет меня.
Arapça:
‎انما الله يفدي نفسي من يد الهاوية لانه يأخذني. سلاه
Türkçe:

Korkma biri zenginleşirse,Evinin görkemi artarsa.

İngilizce:

Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;

Fransızca:
Ne crains point, quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît.
Almanca:
Aber Gott wird meine Seele erlösen aus der Hölle Gewalt; denn er hat mich angenommen. Sela.
Rusça:
(48:17) Не бойся, когда богатеет человек, когда слава дома его умножается:
Arapça:
لا تخش اذا استغنى انسان اذا زاد مجد بيته‎.
Türkçe:

Çünkü ölünce hiçbir şey götüremez,Görkemi onunla mezara gitmez.

İngilizce:

For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.

Fransızca:
Car, en mourant, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui.
Almanca:
Laß dich's nicht irren, ob einer reich wird, ob die HERRLIchkeit seines Hauses groß wird.
Rusça:
(48:18) ибо умирая не возьмет ничего; не пойдет за ним слава его;
Arapça:
‎لانه عند موته كله لا يأخذ. لا ينزل وراءه مجده‎.

Sayfalar

Bölüm 49 beslemesine abone olun.