Bölüm 49

Türkçe:

RAB şöyle diyor:"Lütuf zamanında seni yanıtlayacağım,Kurtuluş günü sana yardım edecek,Seni koruyacağım.Seni halka antlaşma olarak vereceğim.Öyle ki, yıkık ülkeyi yeniden kurasın,Mülk olarak yeni sahiplerine veresin.

İngilizce:

Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages;

Fransızca:
Ainsi a dit l'Éternel: Je t'ai exaucé dans le temps favorable; je t'ai secouru au jour du salut; je te garderai, j'établirai en toi mon alliance avec le peuple, pour relever le pays et donner en partage les héritages dévastés;
Almanca:
So spricht der HERR: Ich habe dich erhöret zur gnädigen Zeit und habe dir am Tage des Heils geholfen; und habe dich behütet und zum Bund unter das Volk gestellet, daß du das Land aufrichtest und die verstörten Erbe einnehmest,
Rusça:
Так говорит Господь: во время благоприятное Я услышал Тебя, и в день спасения помог Тебе; и Я буду охранять Тебя, и сделаю Тебя заветом народа, чтобы восстановить землю, чтобы возвратить наследникам наследия опустошенные,
Arapça:
هكذا قال الرب. في وقت القبول استجبتك وفي يوم الخلاص اعنتك. فاحفظك واجعلك عهدا للشعب لاقامة الارض لتمليك املاك البراري
Türkçe:

Tutsaklara, 'Çıkın',Karanlıktakilere, 'Dışarı çıkın' diyeceksin.Yol boyunca beslenecek,Her çıplak tepede otlak bulacaklar.

İngilizce:

That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places.

Fransızca:
Pour dire aux prisonniers: Sortez! à ceux qui sont dans les ténèbres: Paraissez! Ils paîtront le long des chemins, et trouveront leur pâturage sur tous les coteaux.
Almanca:
zu sagen den Gefangenen: Gehet heraus! und zu denen in Finsternis: Kommt hervor! daß sie am Wege sich weiden und auf allen Hügeln ihre Weide haben.
Rusça:
сказать узникам: „выходите", и тем, которые во тьме: „покажитесь". Они при дорогах будут пасти, и по всем холмам будут пажитиих;
Arapça:
قائلا للاسرى اخرجوا. للذين في الظلام اظهروا على الطريق يرعون وفي كل الهضاب مرعاهم.
Türkçe:

Acıkmayacak, susamayacaklar,Kavurucu sıcak ve güneş çarpmayacak onları.Çünkü onlara merhamet eden kendilerine yol gösterecekVe onları pınarlara götürecek.

İngilizce:

They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them.

Fransızca:
Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif; la chaleur ni le soleil ne les frapperont plus; car celui qui a pitié d'eux les conduira, et les mènera vers des sources d'eaux.
Almanca:
Sie werden weder hungern noch dürsten, sie wird keine Hitze noch Sonne stechen; denn ihr Erbarmer wird sie führen und wird sie an die Wasserquellen leiten.
Rusça:
не будут терпеть голода и жажды, и не поразит их зной и солнце; ибо Милующий их будетвести их и приведет их к источникам вод.
Arapça:
لا يجوعون ولا يعطشون ولا يضربهم حر ولا شمس لان الذي يرحمهم يهديهم والى ينابيع المياه يوردهم.
Türkçe:

Bütün dağlarımı yola dönüştüreceğim,Anayollarım yükseltilecek.

İngilizce:

And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.

Fransızca:
Je changerai toutes mes montagnes en chemins, et mes sentiers seront relevés.
Almanca:
Ich will alle meine Berge zum Wege machen, und meine Pfade sollen gebahnet sein.
Rusça:
И все горы Мои сделаю путем, и дороги Мои будут подняты.
Arapça:
واجعل كل جبالي طريقا ومناهجي ترتفع.
Türkçe:

İşte halkım ta uzaklardan,Kimi kuzeyden, kimi batıdan, kimi de Sinimden gelecek."

İngilizce:

Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.

Fransızca:
Les voici qui viennent de loin; en voici du Nord et de l'Occident, et d'autres du pays des Siniens.
Almanca:
Siehe, diese werden von ferne kommen, und siehe, jene von Mitternacht und diese vom Meer und diese vom Lande Sinim.
Rusça:
Вот, одни придут издалека; и вот, одни от севера и моря, а другие из земли Синим.
Arapça:
هؤلاء من بعيد يأتون وهؤلاء من الشمال ومن المغرب وهؤلاء من ارض سينيم.
Türkçe:

Ey gökler, sevinçle haykırın,Neşeyle coş, ey yeryüzü!Ey dağlar, sevinç çığlıklarına katılın,Çünkü RAB halkını avutacak,Ezilene merhamet gösterecek.

İngilizce:

Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted.

Fransızca:
Cieux, chantez de joie! Terre, réjouis-toi! Montagnes, éclatez en cris d'allégresse! Car l'Éternel a consolé son peuple; il a compassion de ses affligés.
Almanca:
Jauchzet, ihr Himmel; freue dich, Erde; lobet, ihr Berge, mit Jauchzen! Denn der HERR hat sein Volk getröstet und erbarmet sich seiner Elenden.
Rusça:
Радуйтесь, небеса, и веселись, земля, и восклицайте, горы, от радости; ибо утешил Господь народ Свой и помиловал страдальцев Своих.
Arapça:
ترنمي ايتها السموات وابتهجي ايتها الارض لتشد الجبال بالترنم لان الرب قد عزى شعبه وعلى بائسيه يترحم
Türkçe:

Oysa Siyon, "RAB beni terk etti,Rab beni unuttu" diyordu.

İngilizce:

But Zion said, The LORD hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me.

Fransızca:
Sion a dit: L'Éternel m'a délaissée, le Seigneur m'a oubliée.
Almanca:
Zion aber spricht: Der HERR hat mich verlassen, der HERR hat mein vergessen.
Rusça:
А Сион говорил: „оставил меня Господь, и Бог мой забыл меня!"
Arapça:
وقالت صهيون قد تركني الرب وسيدي نسيني
Türkçe:

Ama RAB, "Kadın emzikteki çocuğunu unutabilir mi?" diyor,"Rahminden çıkan çocuktan sevecenliği esirger mi?Kadın unutabilir,Ama ben seni asla unutmam.

İngilizce:

Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget thee.

Fransızca:
La femme peut-elle oublier l'enfant qu'elle allaite, et n'avoir pas pitié du fils de son sein? Mais quand elles les oublieraient, moi je ne t'oublierai pas.
Almanca:
Kann auch ein Weib ihres Kindleins vergessen, daß sie sich nicht erbarme über den Sohn ihres Leibes? Und ob sie desselbigen vergäße, so will ich doch dein nicht vergessen;
Rusça:
Забудет ли женщина грудное дитя свое, чтобы не пожалеть сына чрева своего? но если бы и она забыла, то Я не забуду тебя.
Arapça:
هل تنسى المرأة رضيعها فلا ترحم ابن بطنها. حتى هؤلاء ينسين وانا لا انساك.
Türkçe:

Bak, adını avuçlarıma kazıdım,Duvarlarını gözlüyorum sürekli.

İngilizce:

Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me.

Fransızca:
Voici, je t'ai gravée sur les paumes de mes mains; tes murs sont continuellement devant mes yeux.
Almanca:
siehe, in die Hände habe ich dich gezeichnet. Deine Mauern sind immerdar vor mir.
Rusça:
Вот, Я начертал тебя на дланях Моих ; стены твои всегда предо Мною.
Arapça:
هوذا على كفي نقشتك. اسوارك امامي دائما.
Türkçe:

Oğulların koşar adım geliyor,Seni yıkıp viran edenlerse çıkıp gidecek.

İngilizce:

Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee.

Fransızca:
Tes fils accourent; tes destructeurs et tes dévastateurs sortiront du milieu de toi.
Almanca:
Deine Baumeister werden eilen, aber deine Zerbrecher und Verstörer werden sich davonmachen.
Rusça:
Сыновья твои поспешат к тебе , а разорители и опустошители твои уйдут от тебя.
Arapça:
قد اسرع بنوك. هادموك ومخربوك منك يخرجون.

Sayfalar

Bölüm 49 beslemesine abone olun.