Bölüm 3

Arapça:

احلفكن يا بنات اورشليم بالظباء وبأيائل الحقل ألا تيقظن ولا تنبهن الحبيب حتى يشاء

Türkçe:

Dişi ceylanlar,Yabanıl dişi geyikler üstüneAnt içiriyorum size, ey Yeruşalim kızları!Aşkımı ayıltmayasınız, uyandırmayasınız diye,Gönlü hoş olana dek.

İngilizce:

I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.

Fransızca:

Filles de Jérusalem, je vous adjure par les gazelles et les biches des champs, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j'aime, avant qu'elle le veuille.

Almanca:

Ich beschwöre euch, ihr Töchter zu Jerusalem, bei den Rehen oder Hinden auf dem Felde, daß ihr meine Freundin nicht aufwecket noch reget, bis daß ihr selbst gefällt.

Rusça:

Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.

Açıklama:
Arapça:

من هذه الطالعة من البرية كاعمدة من دخان معطرة بالمر واللبان وبكل اذرّة التاجر

Türkçe:

Kimdir bu kırdan çıkan,Bir duman sütunu gibi,Tüccarın türlü türlü baharatıyla,Mür ve günnükle tütsülenmiş?

İngilizce:

Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant?

Fransızca:

Qui est celle qui monte du désert comme des colonnes de fumée, parfumée de myrrhe et d'encens, et de toute sorte de poudre de parfumeur?

Almanca:

Wer ist die, die heraufgehet aus der Wüste, wie ein gerader Rauch, wie ein Geräuch von Myrrhen, Weihrauch und allerlei Pulver eines Apothekers?

Rusça:

Кто эта, восходящая от пустыни как бы столбы дыма, окуриваемая миррою и фимиамом, всякими порошками мироварника?

Açıklama:
Arapça:

هوذا تخت سليمان حوله ستون جبارا من جبابرة اسرائيل.

Türkçe:

İşte Süleymanın tahtırevanı!İsrailli yiğitlerdenAltmış kişi eşlik ediyor ona.

İngilizce:

Behold his bed, which is Solomon's; threescore valiant men are about it, of the valiant of Israel.

Fransızca:

Voici le lit de Salomon, entouré de soixante vaillants hommes, des plus vaillants d'Israël,

Almanca:

Siehe, um das Bette Salomos her stehen sechzig Starke aus den Starken in Israel.

Rusça:

Вот одр его – Соломона: шестьдесят сильных вокруг него, из сильных Израилевых.

Açıklama:
Arapça:

كلهم قابضون سيوفا ومتعلمون الحرب. كل رجل سيفه على فخذه من هول الليل

Türkçe:

Hepsi kılıç kuşanmış, eğitilmiş savaşçı.Gecenin tehlikelerine karşı,Hepsinin kılıcı belinde.

İngilizce:

They all hold swords, being expert in war: every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night.

Fransızca:

Tous maniant l'épée, et très bien dressés à la guerre; chacun porte l'épée sur sa hanche, en vue des alarmes nocturnes.

Almanca:

Sie halten alle Schwerter und sind geschickt zu streiten. Ein jeglicher hat sein Schwert an seiner Hüfte um der Furcht willen in der Nacht.

Rusça:

Все они держат по мечу, опытны в бою; у каждого меч при бедре его ради страха ночного.

Açıklama:
Arapça:

الملك سليمان عمل لنفسه تختا من خشب لبنان.

Türkçe:

Kral Süleyman tahtırevanıLübnan ağaçlarından yaptı.

İngilizce:

King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon.

Fransızca:

Le roi Salomon s'est fait une litière de bois du Liban.

Almanca:

Der König Salomo ließ ihm eine Sänfte machen von Holz aus Libanon.

Rusça:

Носильный одр сделал себе царь Соломон из деревЛиванских;

Açıklama:
Arapça:

عمل اعمدته فضة وروافده ذهبا ومقعده ارجوانا ووسطه مرصوفا محبة من بنات اورشليم

Türkçe:

Direklerini gümüşten,Tabanını altından yaptı.Koltuğu mor kumaşla kaplıydı.İçini sevgiyle döşemişti Yeruşalim kızları.

İngilizce:

He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem.

Fransızca:

Il en a fait les piliers d'argent, le dossier d'or, le siège d'écarlate, et le dedans un tissu d'amour des filles de Jérusalem.

Almanca:

Derselben Säulen waren silbern, die Decke gülden, der Sitz purpurn, der Boden mitten inne war lieblich gepflastert um der Töchter willen zu Jerusalem.

Rusça:

столпцы его сделал из серебра, локотники его из золота, седалище его из пурпуровой ткани; внутренность его убрана с любовью дщерями Иерусалимскими.

Açıklama:
Arapça:

اخرجن يا بنات صهيون وانظرن الملك سليمان بالتاج الذي توجته به امه في يوم عرسه وفي يوم فرح قلبه

Türkçe:

Dışarı çıkın, ey Siyon kızları!Düğününde, mutlu günündeAnnesinin verdiği tacı giymiş Kral Süleyman'ı görün.

İngilizce:

Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.

Fransızca:

Sortez, filles de Sion, et regardez le roi Salomon, avec la couronne dont sa mère l'a couronné au jour de son mariage, et au jour de la joie de son coeur.

Almanca:

Gehet heraus und schauet an, ihr Töchter Zions, den König Salomo in der Krone, damit ihn seine Mutter gekrönet hat am Tage seiner Hochzeit und am Tage der Freude seines Herzens.

Rusça:

Пойдите и посмотрите, дщери Сионские, на царя Соломона в венце, которым увенчала его мать его в день бракосочетания его, в день, радостный для сердца его.

Açıklama:
Arapça:

فانه هوذا السيد رب الجنود ينزع من اورشليم ومن يهوذا السند والركن كل سند خبز وكل سند ماء.

Türkçe:

Bakın, Rab, Her Şeye Egemen RAB,Her türlü yardım ve desteği,Yani ekmek ve suyu,Yiğitlerle savaşçıları,Yöneticilerle peygamberleri,Falcılarla ileri gelenleri,Takım komutanlarıyla soyluları, danışmanları,Hünerli büyücülerle bilge muskacılarıYeruşalimden ve Yahudadan çekip alacak.

İngilizce:

For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water,

Fransızca:

Car voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, va ôter de Jérusalem et de Juda tout appui et toute ressource, toute ressource de pain et toute ressource d'eau;

Almanca:

Denn siehe, der HERR HERR Zebaoth wird von Jerusalem und Juda nehmen allerlei Vorrat, allen Vorrat des Brots und allen Vorrat des Wassers,

Rusça:

Вот, Господь, Господь Саваоф, отнимет у Иерусалима и у Иуды посох и трость, всякое подкрепление хлебом и всякое подкрепление водою,

Açıklama:
Arapça:

الجبار ورجل الحرب. القاضي والنبي والعراف والشيخ.

İngilizce:

The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient,

Fransızca:

L'homme fort et l'homme de guerre, le juge et le prophète, le devin et l'ancien,

Almanca:

Starke und Kriegsleute, Richter, Propheten, Wahrsager und Älteste,

Rusça:

храброго вождя и воина, судью и пророка, и прозорливца и старца,

Açıklama:
Arapça:

رئيس الخمسين والمعتبر والمشير والماهر بين الصناع والحاذق بالرقية.

İngilizce:

The captain of fifty, and the honourable man, and the counseller, and the cunning artificer, and the eloquent orator.

Fransızca:

Le chef de cinquantaines et l'homme considéré, le conseiller, l'artisan habile et celui qui s'entend à la magie.

Almanca:

Hauptleute über fünfzig und ehrliche Leute, Räte und weise Werkleute und kluge Redner.

Rusça:

пятидесятника и вельможу и советника, и мудрого художника и искусного в слове.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 3 beslemesine abone olun.