Bölüm 35

Türkçe:

Bütün varlığımla şöyle diyeceğim:"Senin gibisi var mı, ya RAB,Mazlumu zorbanın elinden,Mazlumu ve yoksulu soyguncudan kurtaran?"

İngilizce:

All my bones shall say, LORD, who is like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him?

Fransızca:
Tous mes os diront: Éternel, qui est semblable à toi, qui délivres l'affligé de celui qui est plus fort que lui, l'affligé et le pauvre de celui qui le dépouille?
Almanca:
Alle meine Gebeine müssen sagen: HERR, wer ist deinesgleichen? Der du den Elenden errettest von dem, der ihm zu stark ist, und den Elenden und Armen von seinen Räubern.
Rusça:
(34:10) Все кости мои скажут: „Господи! кто подобен Тебе, избавляющему слабого от сильного, бедного и нищего от грабителя его?"
Arapça:
‎جميع عظامي تقول يا رب من مثلك المنقذ المسكين ممن هو اقوى منه والفقير والبائس من سالبه
Türkçe:

Kötü niyetli tanıklar türüyor,Bilmediğim konuları soruyorlar.

İngilizce:

False witnesses did rise up; they laid to my charge things that I knew not.

Fransızca:
De faux témoins se lèvent; ils me demandent des choses dont je ne sais rien.
Almanca:
Es treten frevele Zeugen auf, die zeihen mich, des ich nicht schuldig bin.
Rusça:
(34:11) Восстали на меня свидетели неправедные: чего я не знаю, о том допрашивают меня;
Arapça:
شهود زور يقومون وعما لم اعلم يسألونني‎.
Türkçe:

İyiliğime karşı kötülük ediyor,Yalnızlığa itiyorlar beni.

İngilizce:

They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul.

Fransızca:
Ils me rendent le mal pour le bien; jusqu'à dérober mon âme.
Almanca:
Sie tun mir Arges um Gutes, mich in Herzeleid zu bringen.
Rusça:
(34:12) воздают мне злом за добро, сиротством душе моей.
Arapça:
‎يجازونني عن الخير شرا ثكلا لنفسي‎.
Türkçe:

Oysa onlar hastalanınca ben çula sarınır,Oruç tutup alçakgönüllü olurdum.Duam yanıtsız kalınca,Bir dost, bir kardeş yitirmiş gibi dolaşırdım.Kederden belim bükülürdü,Annesi için yas tutan biri gibi.

İngilizce:

But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom.

Fransızca:
Mais moi, quand ils étaient malades, je me couvrais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière revenait sur mon sein.
Almanca:
Ich aber, wenn sie krank waren, zog einen Sack an, tat mir wehe mit Fasten und betete von Herzen stets.
Rusça:
(34:13) Я во время болезни их одевался во вретище, изнурял постом душу мою, и молитва моя возвращалась в недро мое.
Arapça:
‎اما انا ففي مرضهم كان لباسي مسحا. اذللت بالصوم نفسي. وصلاتي الى حضني ترجع‎.
İngilizce:

I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.

Fransızca:
J'agissais comme s'ils étaient mes amis et mes frères; j'allais courbé tristement comme celui qui mène deuil pour sa mère.
Almanca:
Ich hielt mich, als wäre es mein Freund und Bruder; ich ging traurig wie einer, der Leid trägt über seine Mutter.
Rusça:
(34:14) Я поступал, как бы это был друг мой, брат мой; я ходил скорбный, с поникшею головою, как бы оплакивающий мать.
Arapça:
‎كانه قريب كانه اخي كنت اتمشى. كمن ينوح على امه انحنيت حزينا‎.
Türkçe:

Ama ben sendeleyince toplanıp sevindiler,Toplandı bana karşı tanımadığım alçaklar,Durmadan didiklediler beni.

İngilizce:

But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not:

Fransızca:
Mais quand j'ai chancelé, ils se sont rassemblés joyeux; ils se sont rassemblés, me frappant à mon insu, me déchirant sans cesse.
Almanca:
Sie aber freuen sich über meinen Schaden und rotten sich; es rotten sich die Hinkenden wider mich ohne meine Schuld; sie reißen und hören nicht auf.
Rusça:
(34:15) А когда я претыкался, они радовались и собирались; собиралисьругатели против меня, не знаю за что, поносили и не переставали;
Arapça:
‎ولكنهم في ظلعي فرحوا واجتمعوا. اجتمعوا عليّ شاتمين ولم اعلم. مزّقوا ولم يكفوا‎.
Türkçe:

Tanrıtanımaz, alaycı soytarılar gibi,Diş gıcırdattılar bana.

İngilizce:

With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth.

Fransızca:
Dans leurs festins, avec des moqueurs hypocrites, ils grincent les dents contre moi.
Almanca:
Mit denen, die da heucheln und spotten um des Bauchs willen, beißen sie ihre Zähne zusammen über mich.
Rusça:
(34:16) с лицемерными насмешниками скрежетали на меня зубами своими.
Arapça:
‎بين الفجار المجّان لاجل كعكة حرّقوا عليّ اسنانهم
Türkçe:

Ne zamana dek seyirci kalacaksın, ya Rab?Kurtar canımı bunların saldırısından,Hayatımı bu genç aslanlardan!

İngilizce:

Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions.

Fransızca:
Seigneur, jusqu'à quand le verras-tu? Délivre mon âme de leurs violences; arrache au lion mon unique bien!
Almanca:
HERR, wie lange willst du zusehen? Errette doch meine Seele aus ihrem Getümmel und meine Einsame von den jungen Löwen.
Rusça:
(34:17) Господи! долго ли будешь смотреть на это ? Отведи душу мою от злодейств их, от львов – одинокую мою.
Arapça:
يا رب الى متى تنظر. استرد نفسي من تهلكاتهم وحيدتي من الاشبال‎.
Türkçe:

Büyük toplantıda sana şükürler sunacağım,Kalabalığın ortasında sana övgüler dizeceğim.

İngilizce:

I will give thee thanks in the great congregation: I will praise thee among much people.

Fransızca:
Je te célébrerai dans la grande assemblée; je te louerai au milieu d'un peuple nombreux.
Almanca:
Ich will dir danken in der großen Gemeine und unter viel Volks will ich dich rühmen.
Rusça:
(34:18) Я прославлю Тебя в собрании великом, среди народа многочисленного восхвалю Тебя,
Arapça:
‎احمدك في الجماعة الكثيرة في شعب عظيم اسبحك‎.
Türkçe:

Sevinmesin boş yere bana düşman olanlar,Göz kırpmasınlar birbirlerineNedensiz benden nefret edenler.

İngilizce:

Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause.

Fransızca:
Que mes injustes ennemis ne se réjouissent point à mon sujet; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l'œil!
Almanca:
Laß sich nicht über mich freuen, die mir unbillig feind sind, noch mit den Augen spotten, die mich ohne Ursache hassen.
Rusça:
(34:19) чтобы не торжествовали надо мною враждующие против меня неправедно, и не перемигивались глазами ненавидящие меня безвинно;
Arapça:
‎لا يشمت بي الذين هم اعدائي باطلا ولا يتغامز بالعين الذين يبغضونني بلا سبب‎.

Sayfalar

Bölüm 35 beslemesine abone olun.