لا تنظروا كل واحد الى ما هو لنفسه بل كل واحد الى ما هو لآخرين ايضا.
Yalnız kendi yararını değil, başkalarının yararını da gözetsin.
Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
Ne regardez pas chacun à votre intérêt particulier, mais aussi à celui des autres.
Und ein jeglicher sehe nicht auf das Seine, sondern auf das, was des andern ist.
Не о себе только каждый заботься, но каждый и о других.
فليكن فيكم هذا الفكر الذي في المسيح يسوع ايضا
Mesih İsadaki düşünce sizde de olsun.
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
Ayez en vous les mêmes sentiments que Jésus-Christ,
Ein jeglicher sei gesinnet, wie Jesus Christus auch war,
Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:
الذي اذ كان في صورة الله لم يحسب خلسة ان يكون معادلا للّه
Mesih, Tanrı özüne sahip olduğu halde, Tanrıya eşitliği sımsıkı sarılacak bir hak saymadı.
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
Lequel étant la substance permanente de Dieu, n'a point considéré comme usurpation d'être égal à Dieu;
welcher, ob er wohl in göttlicher Gestalt war, hielt er's nicht für einen Raub, Gott gleich sein,
Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;
لكنه اخلى نفسه آخذا صورة عبد صائرا في شبه الناس.
Ama kul özünü alıp insan benzeyişinde doğarak ululuğunu bir yana bıraktı. İnsan biçimine bürünmüş olarak ölüme, çarmıh üzerinde ölüme bile boyun eğip kendini alçalttı.
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
Mais il s'est dépossédé lui-même, ayant pris la forme d'un serviteur, devenant semblable aux hommes;
sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein anderer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden,
но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;
واذ وجد في الهيئة كانسان وضع نفسه واطاع حتى الموت موت الصليب.
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
Et, revêtu de la figure d'homme, il s'est abaissé lui-même, en se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.
смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.
لذلك رفعه الله ايضا واعطاه اسما فوق كل اسم
Bunun için de Tanrı Onu pek çok yükseltti ve Ona her adın üstünde olan adı bağışladı.
Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
C'est pourquoi aussi, Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un Nom qui est au-dessus de tout nom;
Darum hat ihn auch Gott erhöhet und hat ihm einen Namen gegeben, der über alle Namen ist,
Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени,
لكي تجثو باسم يسوع كل ركبة ممن في السماء ومن على الارض ومن تحت الارض
Öyle ki, İsanın adı anıldığında gökteki, yerdeki ve yer altındakilerin hepsi diz çöksün ve her dil, Baba Tanrının yüceltilmesi için İsa Mesihin Rab olduğunu açıkça söylesin.
That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
Afin qu'au nom de JÉSUS, tout ce qui est dans les cieux, et sur la terre, et sous la terre, fléchisse le genou,
daß in dem Namen Jesu sich beugen sollen alle derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,
дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,
ويعترف كل لسان ان يسوع المسيح هو رب لمجد الله الآب
And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Et que toute langue confesse que Jésus-Christ est l’Éternel de gloire et Dieu le Père.
und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der HERR sei, zur Ehre Gottes des Vaters.]
и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христосв славу Бога Отца.
اذا يا احبائي كما اطعتم كل حين ليس كما في حضوري فقط بل الآن بالأولى جدا في غيابي تمموا خلاصكم بخوف ورعدة
Öyleyse sevgili kardeşlerim, her zaman söz dinlediğiniz gibi, yalnız ben aranızdayken değil, ama özellikle aranızda olmadığım şu anda da kurtuluşunuzu saygı ve korkuyla etkin kılın.
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais plus encore maintenant en mon absence, faites profiter votre salut avec crainte et tremblement;
Also, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart, sondern auch nun viel mehr in meiner Abwesenheit: Schaffet, daß ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern!
Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение,
لان الله هو العامل فيكم ان تريدوا وان تعملوا من اجل المسرّة.
Çünkü kendisini hoşnut edeni hem istemeniz hem de yapmanız için sizde etkin olan Tanrıdır.
For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
Car c'est Dieu qui produit en vous et le vouloir et le faire selon son plaisir.
Denn Gott ist's, der in euch wirket beides, das Wollen und das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen.
потому что Бог производит в вас и хотение и действие по Своему благоволению.
Sayfalar
